Стихотворение «Поцелуй огня (Louis Armstrong)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы песен
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 387 +1
Дата:
Предисловие:
Kiss of Fire (El Choclo)

Louis Armstrong


I touch your lips and all at once the sparks go flying
Those devil lips that know so well the art of lying
And though I see the danger, still the flame grows higher
I know I must surrender to your kiss of fire

Just like a torch, you set the soul within me burning
I must go on, I'm on this road of no returning
And though it burns me and it turns me into ashes
My whole world crashes 
without your kiss of fire

I can't resist you, 
                        what good is there in trying?
What good is there denying 
                        you're all that I desire?
Since first I kissed you 
my heart was yours completely
If I'm a slave, then it's a slave I want to be,
Don't pity me, don't pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow,
Love me tonight and let the devil take tomorrow.
I know that I must have your kiss although it dooms me,
Though it consumes me, your kiss of fire.

I can't resist you, 
                        what good is there in trying?
What good is there denying
                        you're all that I desire?
Since first I kissed you
my heart was yours completely
If I'm a slave, then it's a slave I want to be,
Don't pity me, don't pity me.

Give me your lips, the lips you only let me borrow,
Love me tonight and let the devil take tomorrow.
I know that I must have your kiss although it dooms me,
Though it consumes me, the kiss of fire!

Поцелуй огня (Louis Armstrong)



Касаюсь губ твоих и искры пролетают, -
Чертовских губ твоих, что лживыми бывают.
Опасность пламени растущего пугает,
Но поцелуй огня мгновенно покоряет.

Как яркий факел, сердце ты воспламеняешь.
Продолжу я, пути назад не оставляешь.
И пусть сгорю я, 
пусть дотла сожжёшь ты душу,
Мой мир разрушен 
без жара поцелуя.

Я не противлюсь. 
                         Зачем? - не понимаю,
Ведь я не отрицаю: 
                         ты - всё, чего желаю.
За поцелуи 
отдать себя хочу я.
Служа тебе, я соглашусь носить ливрею,
Я не жалею, ты не жалей.

Я жажду губ твоих, твой поцелуй влекущий.
Люби меня всю ночь, и к чёрту день грядущий.
Твой поцелуй так нужен мне, 
пусть он погубит -
Умру за губы, 
сгорю в огне.

Я не противлюсь. 
                        Зачем? - не понимаю,
Ведь я не отрицаю:
                        ты - всё, чего желаю.
За поцелуи
отдать себя хочу я.
Служа тебе, я соглашусь носить ливрею,
Я не жалею, ты не жалей.

Я жажду губ твоих, твой поцелуй влекущий.
Люби меня всю ночь, и к чёрту день грядущий.
Твой поцелуй так нужен мне,
пусть он погубит -
Умру за губы, 
сгорю в огне.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:19 29.01.2021 (1)
1
Прекрасный перевод!
     16:01 29.01.2021
Благодарю!
     14:08 29.01.2021 (1)
1
потрясающе!!!!    полное   ощущение   сопричастностит!!!    и  тоже  хочется  отдать  себя  за  поцелуй!!   класс!!!
     15:01 29.01.2021 (1)
Благодарю! Основная заслуга в мелодии, конечно )
     15:46 29.01.2021 (1)
1
танго   всегда  было   на  высоте

Положив  на  плечо  тебе  руку
И всем  телом  прижавшись  к тебе,
Я  танцую  с тобой  Кумпарситу--
Танго  смерти  и танго  любви.

В этих  страстных  танца  движениях
Мы  с тобой  по паркету  скользим,
И в    душе  возникает  томление,
Достигая      до  самых  вершин...

Растворясь  в танцевальном  зкстазе,
(Эти  звуки  пылают  и жгут),
И  горячее  тело  от  страсти
Вместе  с  музыкой  в    танце  плывут.

Кончен  танец  --  но  он    не  отпустит,
Он  по- прежнему  будет  владеть
Твоим  телом  и  сладостным  чувством,
От  которого  можно    сгореть!


     15:59 29.01.2021
Эмоционально!
Ну, раз пошла такая пьянка, то понескромничаю и покажу свое танго, давнее
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=261734
     18:31 07.10.2020 (1)
1
Ух, искромётная страсть: сгореть в огне поцелуев, не жалея ни о чём! 
Армстронг неподражаем.

Валерия, спасибо за перевод песни. 
Сейчас буду слушать в третий раз, пританцовывая и подпевая:) 
     20:03 07.10.2020
1
Я очень рада, Ирина, что эта публикация подняла Вам настроение! За этим и стараемся )
     18:52 28.08.2020 (1)
1
О, это просто ПОДАРОК!..
Лера, твой перевод с таким шармом, так изыскан...
Браво!
     19:10 28.08.2020 (1)
1
Вера, спасибо. Но предлагаю заглянуть на Юрин вариант. Он шикарен!
     19:18 28.08.2020
Кажется, читала, но давно. Зайду еще разок))
     14:12 22.07.2020 (1)
1
Ура!
Я не один!!!
     14:15 22.07.2020 (1)
1
Мы с тобой танцуем переводческое танго уже давно! И ты замечательно ведёшь!
     14:16 22.07.2020 (1)
1
Я имел в виду конкретно Kiss of Fire.
     14:18 22.07.2020
1
Да конечно, но и он появился у меня с твоей подачи. 
     13:46 22.07.2020 (1)
2
Так и знала, что ты тоже переведёшь это! 
Твой перевод своеобразнее, а у Юры - более романтичен. 
Сравнивать, что лучше не буду, поскольку сравнения здесь не подойдут.
Кто, например, сравнивает Пушкина с Лермонтовым? Никто. Вот и здесь то же.  
     13:51 22.07.2020
3
Юра мне вчера такой праздник устроил своей публикацией! Ну конечно, я не могла не внести свою лепту. И он не против )
Его перевод бесподобен, очень эмоционален.
Я же математична по натуре куда более, чем романтична. И в переводе старалась сделать упор на внутреннюю рифму (даже там, где ее нет). Ну, вот что получилось. Второй день напеваю )))
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама