Стихотворение «,,Смуглая леди сонетов" 131»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: ,,СМУГЛАЯ ЛЕДИ СОНЕТОВ"
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 192 +1
Дата:
«О»

,,Смуглая леди сонетов" 131

Перевод 131 сонета Шекспира
.

Ты деспотична и резка подчас,
А лишь красе даётся это право.
Но для меня, как редкостный алмаз,
И в сердце разлита любви отрава.

Тебя кто видел, дружно говорят:
,,В подобный лик нельзя влюбиться страстно!"
Не спорю,  но отведав страсти яд,
Готов поклясться — чёрное прекрасно!

И сразу подтвердить, что я не лгу,
Тьма стонов, лишь подумаю про это,
Бегут отважно к сердцу моему,
Напоминая — ночь милей рассвета.

Увы! Смущает всех не смуглой вид,
А зло поступков, что в тебе сидит.
.

**
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know′st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.

Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.

And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another′s neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment′s place.

In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Жё тэм, мон шер... 
 Автор: Виктор Владимирович Королев
Реклама