Стихотворение «Сонет N 135»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 246 +1
Дата:

Сонет N 135

Желаниями ты, как все, томима.
Я - твой Уилл, есть и другой, и третий.
Желать тебя велит мне даже имя*,
Твоё желанье умножая этим.

Неужто ты, чья страсть столь необъятна,
В ней не укроешь страсть мою покорно?
Желание в других тебе приятно,
Так что же к моему не благосклонна?

Как море полноводное желает
Испить воды дождя, тебе, быть может,
При всём богатстве страсти подобает
Принять Уилла и тем страсть умножить.

Пока презреньем прочих не убила,
Прими за всех хотя б меня - Уилла.

* Will - сокращенное от William (Shakespeare) по-английски означает "желание".

Sonnet 135 by William Shakespeare

Whoever hath her wish, thou hast thy «Will»,
And «Will» to boot, and «Will» in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in «Will», add to thy «Will»
One will of mine, to make thy large «Will» more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one «Will».

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Пусть другие женщины имеют [осуществляют] свои желания - у тебя есть твой Уилл<*>,
и еще один Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
Более чем достаточно одного меня, который все время домогается тебя,
таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется тебе благим,
а мое желание не озарено твоим любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при своем изобилии, добавляет к своему запасу;
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и включи меня в этого одного Уилла.

Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре со словом «Will/will». Написанное с заглавной буквы, оно, по всей видимости, является сокращением имени «William». Исследователи высказывают разные мнения относительно того, сколько «Уиллов» здесь имеется в виду; большинство считают, что по меньшей мере два - поэт и муж, либо другой возлюбленный Темной Леди (под которым можно понимать Друга). С другой стороны, «will» может означать «воля», «желание», «объект желания (в том числе сексуального)». Сонеты содержат целый каскад намеков явно эротического свойства, которые, однако, трудно однозначно истолковать.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Недаром имя, данное мне, значит
"Желание". Желанием томим,
Молю тебя: возьми меня в придачу
Ко всем другим желаниям твоим.
Ужели ты, чья воля так безбрежна,
Не можешь для моей найти приют?
И, если есть желаньям отклик нежный,
Ужель мои ответа не найдут?
Как в полноводном, вольном океане
Приют находят странники-дожди, -
Среди своих бесчисленных желаний
И моему пристанище найди.
Недобрым "нет" не причиняй мне боли.
Желанья все в твоей сольются воле.


А.М. Финкель
Как и у всех, есть у тебя желанья.
Твое "желанье" - сила, мощь и страсть.
А я во всем - твое лишь достоянье
Твоих желаний крошечная часть.
Желаньем безграничным обладая,
Не примешь ли желанья моего?
Неужто воля сладостна чужая,
Моя же не достойна ничего?
Как ни безмерны воды в океане,
Он все же богатеет от дождей.
И ты "желаньем" приумножь желанья,
Моим "желаньем" сделай их полней.
И, никому не причинив страданья,
Желанья всех ты слей в моем желанье.


Н.В. Гербель
Есть страсти у других, а у тебя есть воля<*>,
И Воля есть еще в придачу у тебя,
Что волю, друг, твою теснит порой, любя,
Причем и не сладка твоя бывает доля.
Ужеяи воли слить ни разу не могла
С моею ты своей, чья воля безгранична?
Ужель пред волей всех уклончивость прилична
А пред моей склонить нельзя тебе чела?
Моря полны водой, но дождь воспринимают
И мощно тем свои запасы пополняют.
Итак, когда сильна ты волею своей,
Попробуй к ней подлить хоть капельку моей.
Итак, ты ни добру, ни злу не поддавайся
И верной Воле быть подругой постарайся.
<*> Здесь непереводимая игра слов, основанная на одинаковости слов Will - воля и Will - уменьшительное от Вильям. При переводе этого места пришлось поставить вместо уменьшительного will уменьшительное же - Воля, от Владимир.- Прим. Н. В. Гербеля

С. Степанов

Есть у тебя "Желание" свое,
"Желанье" сбоку и мое "Желанье".
Средь этих трех тут лишнее мое:
Мое ведь твоему - как наказанье.
Огромное, ужель среди своих
Оно мое желанье не приемлет?
Ужель, внемля желанию других,
Оно желанью моему не внемлет?
Не перельется море через край,
И влага ливня не опасна волнам;
К своим мое желанье принимай -
И с ним твое "Желанье" станет полным.
Ни милых, ни немилых не гони:
В "Желаньи" том одно - я и они.


А. Кузнецов
Желаний - рой; желания твои
В желаньи выгод, воли и утех,
Прошу тебя, меня ты призови,
Желаю стать тебе милее всех.
Ужели ты, желанья чьи безбрежны,
К желанью моему не снизойдешь?
Не дашь в своей душе мне отклик нежный
И для меня местечка не найдешь?
Подобно, как в огромном океане
Дожди запас с избытком создают,
Так ты, среди своих благих желаний,
Желанью моему найди приют.
Недобрым "нет" лишишь меня сознанья;
Одна лишь мысль, иного нет желанья.


А. Шаракшанэ
Есть у тебя Уилл - твое желанье,
Уилл другой есть, и еще, быть может.
Довольно и меня, коль притязанье
Мое в тебе любви желанье множит.
Тебе ли, чье желанье необъятно,
В нем моего не спрятать? Неужели,
Хоть у других оно тебе приятно,
Мое желанье не достигнет цели?
Как море синее ни полноводно,
Но дождь всегда принять в себя готово.
Так пусть же будет и тебе угодно
Меня своим Уиллом сделать снова.
Чтоб никого немилость не убила,
Прими нас всех за одного Уилла.


И. Фрадкин
Я - твой Уилл. Ты, жен иных не хуже,
Уиллов всех пленишь для разных дел,
Они твоим желаньям славно служат -
Меня взяла бы, я бы преуспел.
В тебе кипят безмерные желанья:
Мое с твоим желаньем слить позволь!
Или тебе других милей признанья,
Поэтому мне причиняешь боль?
Какие б реки не впадали в море,
Вовек не переполнится оно, -
Мое желанье приюти, не споря:
Желанья всех Уиллов слил в одно.
Не причиняй просителям страданья:
Им угождай, вняв моему желанью!


С.И. Трухтанов
Имеешь всех, кого желаешь пылко:
Двух _Уиллов_ призвала твоя звезда.
Не _свил ли_ б твой порок и мне гнезда
В кудрявом мхе на роковой раз_вил_ке?
Холмов _иль ям_ размер - под стать желанью
Снаружи ль, изнутри ль владеть тобой;
Иль что? Князьям - и глаз, и губ сиянье,
А _вил_ друзьям - надежды никакой?
Ты видишь: океан, несущий челн,
Приемлет влагу, что дожди пролили;
Так в твой залив при_были воды Уилли -
Слей к ним ручей, что Биллом наречен.
Распредели на всех любовный пыл,
Чтоб в каждом был желанен я - твой Билл.


Р. Бадыгов
Есть у тебя желанье, как у всех,
Да сверх того имеется другое -
Моей добавки для твоих утех,
Я думаю, достаточно с лихвою.
И пусть ему пределов не дано,
Но и мое ты удостой вниманьем -
Оно другим желаниям равно,
Ведь не напрасно я зовусь "Желаньем":
Как море воду в изобилье пьет,
Запас преумножая постоянно,
Так и твое желанье возрастет,
Со мною станет более желанно.
Друзей недобротой не убивай -
В желанье про меня не забывай.


А.В. Велигжанин
У курицы желанье, а в тебе -
Есть "Воля", есть стремление и сила;
Назло моей нескладной болтовне
Ты горы сдвинешь и затмишь светила.
Ты хочешь стать большим и необъятным,
Или погибнуть хочешь в тишине?
Ты хочешь видеть мир с лицом опрятным,
Иль хочешь, чтобы он сгорел в огне?
Умножь, гроза, избыток океанов,
Смывая прочь истории грехов;
Наполнись страшной Волей ураганов,
По Воле солнца и моих стихов.
Оставь мольбы, страданья, слёзы, сплин;
Исполнись Волею, мой исполин.


В. Микушевич
Средь разных воль твоих зовусь я "Виль".
Свою как хочешь волю позабавь,
Но невзначай меня не пересиль,
Нет, к воле ты своей меня прибавь!
Неужто воля так твоя тесна,
Что Вилю в эту волю ходу нет?
Неужто так она заселена,
Что нежный твой не для меня привет?
Вбирает море гладью зыбких миль
До капли влагу брызжущих дождей.
А для тебя неужто лишний Виль,
И брезгуешь ты волею моей?
Ты пощади мой алчущий фитиль.
Среди других пускай мерцает Виль.


А. Федоров
Пусть обращаются ко всем ее желанья,
Есть у тебя твой Вилль; чтоб прославлять тебя,
Я с волею своей соединю тебя.
Не согласишься ль ты, чья воля приказанье,
Дозволить волю мне с твоею волей слить?
Неужто воля всех других тебе милее,
Мою ж не хочешь ты согласием почтить?
Ведь море от дождей становится сильнее.
Так волей награжден, не хочешь ли ты к ней
Прибавить имя Вилль. Одно мое стремленье -
Усилить воли мощь лишь волею своей.
Не дай же осаждать твое уединенье
Просителям, равно хорошим и дурным,
И дай лишь имя Вилль желаниям твоим.

<*> Здесь игра слов:
Will означает 1) сокращенное имя Шекспира Вильям и
2) воля, желание.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:40 20.12.2020 (1)
1
Трудный сонет но ты справилась. Молодец!
     20:52 20.12.2020
Я на этом и следующем в своё время сдалась. Никак не могла придумать, как достойно перевести игру слов. Рада, что итоговый результат тебе нравится. Сппсибо!
     09:03 14.12.2020 (1)
1
Это очень трудно перевести. При всем блеске сонетов Шекспира, его язык очень сложен для восприятия. 
Ты такая молодец! 
     09:50 14.12.2020
1
Привет, Магдалина!
Ты права, трудно. И язык сложен, и еще игра слов. Голову сломала в поисках решения. Но, вроде, получилось худо-бедно. Лучше вряд ли смогла бы. Сделала и пошла дальше )))
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама