8 января 1947 года родился невероятный Дэвид Боуи
Талантливая, многогранная, легендарная личность.
Дэвид Боуи не был похож ни на одного другого музыканта,
он раздвигал границы культуры и общества своим творчеством.
Гениальный музыкант, композитор, певец, киноактёр.
Его так не хватает на планете Земля...
Этот эквиритмический перевод песни Дэвида Боуи
я сделал в 2016 году.
Человек, который продал мир
ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРОДАЛ МИР
По лестнице мы шли
средь стен и паутин
и разговор вели:
я и тот господин.
Сказал, что другом я
когда-то был его.
Что были мы друзья –
не помнил я того…
И стало мне смешно,
ведь умер он давно…
- О нет! Я жив!
Контроль я не терял.
Лицом стоишь
к тому, кто мир продал!
Я рассмеялся и
похлопал по плечу.
Сказал: ну что ж, живи,
а я домой хочу.
По миру стал бродить,
в глаза людей смотреть
я тех, кто должен жить,
но смог лишь умереть,
как бывший друг давно,
что вовсе не смешно…
Но сам я жив!
Контроль не потерял…
В лицо глядишь
тому, кто мир продал!
Но сам я жив!
Контроль не потерял…
В лицо глядишь
тому, кто мир продал!
The Man Who Sold The World
We passed upon the stair, we spoke of was and when
Although I wasn't there, he said I was his friend
Which came as some surprise I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long, long time ago
Oh no, not me
I never lost control
You're face to face
With the man who sold the world
I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for form and land, for years and years I roamed
I gazed a gazely stare at all the millions here
We must have died alone, a long, long time ago
Who knows? Not me.
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world
Who knows? Not me .
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world
теперь не страшно мне
опять с ним встретиться
ведь он цепляется
за то что бредится
той жизнью пагубной
в которой нет меня
но он успел продать
душой обременя
Если вчитываться в Ваш перевод,
то приходится проникать через несколько сущностных оболочек.
Или я один такой тугодум...
Я старался переводить как можно ближе к смыслу текста первоисточника.
Так что вопросы ваши, Фома, должны быть обращены и к Боуи тоже.
Жаль, что задать их уже не удастся...
Спасибо за экспромт!
Задавать такие вопросы надо всегда, ибо отвечающий должен найтись --
ведь кто-то же должен брать на себя бремя ответа.
Первоисточник ценен эстетичным подстрочником, а переводчик -- выбором: что именно передать прежде всего. А в итоге достаточно сказать -- это мой перевод.
Извините, если у Вас на меня аллергическая реакция -- чувствуется. Засим откланиваюсь.
С чего это вы взяли, Фома? Какая-такая аллергическая реакция? Глупости это.
Я очень рад, что вы нашли время ко мне заглянуть. Заходите ещё. Милости прошу!
Я на Фабуле больше месяца, приглядывался к активным авторам, их характерам, их взаимоотношениям. Вот мне и примнилось понимание разницы их ответов разным авторам. Извините, что показалось. Непременно буду заходить. Спасибо за снисходительность к мелким "капризам".
теперь не страшно мне
опять с ним встретиться
ведь он цепляется
за то что бредится
той жизнью пагубной
в которой нет меня
но он успел продать
душой обременя
Если вчитываться в Ваш перевод,
то приходится проникать через несколько сущностных оболочек.
Или я один такой тугодум...