Стихотворение «Солнце неспящих (из переводов англоязычных поэтов)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 32
Читатели: 321 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Солнце неспящих (из переводов англоязычных поэтов)

ДЖОРДЖ БАЙРОН



СОЛНЦЕ НЕСПЯЩИХ

Неспящих солнце, грустная звезда
из бездны светит долгие года.
Не в силах слёзный луч рассеять тьму,
напомнить дней весёлых кутерьму.
Давно прошедших дней печальный свет
сияет, но согреть не может, нет!
Неспящим ночь луч скорби принесла,
далёкий, ясный – только без тепла!

Sun Of the Sleepless
            (From "Hebrew Melodies")

Sun of the Sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!


ЭЛИНОР УАЙЛИ



ПРОРОЧЕСТВО

Придёт костлявая ко мне
в дом, спрятанный в глуши лесов,
в ночной промозглой тишине,
и не спасёт меня засов.

Вдоль тела руки протянув,
я буду на одре лежать,
и на прощание вздохнув,
прихода смерти буду ждать.

Подует в полночь ветерок,
больную кожу щекоча,
и в предназначенный ей срок
погаснет навсегда свеча…

Prophecy

I shall die hidden in a hut
In the middle of an alder wood,
With the back door blind and bolted shut,
And the front door locked for good.

I shall lie folded like a saint,
Lapped in a scented linen sheet,
On a bedstead striped with bright-blue paint,
Narrow and cold and neat.

The midnight will be glassy black
Behind the panes, with wind about
To set his mouth against a crack
And blow the candle out.


УИСТАН ХЬЮ ОДЕН



ПОХОРОННЫЙ БЛЮЗ

Пусть встанут все часы.
                      Замрёт пусть телефон.
Пусть пёс получит кость.
                      И пусть не лает он.
Умолкнет пусть рояль.
                      Затихнет барабан.
Пусть приготовят гроб.
                        И пусть аэроплан

кружит над головой
                        и, оставляя след,
напишет в небесах:
                        "Его здесь больше нет".
Пусть шейки голубей
                        украсит чёрный креп.
Пусть птицам полисмен
                        насыплет чёрный хлеб.

Он был мой Север, Юг
                        и Запад, и Восток.
Мой полдень, вечер, ночь
                        и дня он был итог.
Он был не только труд.
                        Он – песнь и речь моя.
Мы были б вместе, но…
                        Как жаль! Ошибся я.

Погаснут звёзды пусть,
                        и Солнце пусть умрёт,
и вместе с ним Луна –
                        придёт её черёд.
И океаны все
                        пусть высохнут до дна.
Исчезнет пусть Земля –
                        она мне не нужна…


Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:14 06.03.2021 (1)
2
Какой Вы талантливый переводчик, Юра! Моё восхищение...
     12:21 06.03.2021 (1)
1
Да ладно Вам, Людмила...
Конечно, мне очень приятно.
Большое спасибо!
     12:29 06.03.2021 (2)
1
Я всё-таки англ. худо-бедно знаю, да и многие другие Ваши переводы читала.
     14:10 09.03.2021 (1)
1
Это Вам! Как я и обещал. Только перевод с французского.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=405605
     16:45 09.03.2021
1
Спасибо огромное, Юра!
     12:33 06.03.2021
1
Придётся мне лично для Вас какое-нибудь стихотворение перевести (из своих любимых).))
Гость      09:22 09.03.2021 (1)
Комментарий удален
     09:27 09.03.2021
Засмущали Вы меня...
Я всего лишь искал и находил очень хорошие, на мой взгляд, произведения
зарубежных классиков.
Очень рад, что Вам понравилось.
Спасибо!
     08:28 07.03.2021 (1)
Юра ! Ты Гений !
     09:04 07.03.2021
Не шути так, Саша!
Это всего лишь переводы классических поэтов...
     18:30 06.03.2021 (1)
1
Шикарно. Прекрасные переводы, Юра.
     18:31 06.03.2021 (1)
Спасибо, тёзка!
     19:55 06.03.2021 (1)
1

Не часто такие переводы попадаются в сети.
     19:58 06.03.2021

Можешь ещё почитать, если хочешь
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4398
     13:02 06.03.2021 (1)
1
Просветитель  ты  наш,  браво!

     13:18 06.03.2021 (1)
1
Я - просветитель?
Ну ладно.
Спасибо, Гюльчитай!
     18:31 06.03.2021 (1)
2
Конечно,  просветитель!  Я  далеко  не  все  стихи  и  не   всех  поэтов  знала  из  тех,  что ты  перевел)))

Спасибо  тебе! 
     18:33 06.03.2021
1
Не за что. Я очень рад, что не напрасно старался.
Хоть какая-то от меня польза людям.
     18:24 06.03.2021 (1)
1
Классс!!! Даже лучше, чем у Маршака. ))
     18:28 06.03.2021 (1)
Да ладно? Лучше, чем у Самуила Яковлевича?
Я, правда, его перевод не читал, но непременно...
     18:29 06.03.2021 (1)
1
     18:30 06.03.2021
А других классиков прочли?
     15:59 06.03.2021 (1)
1
 переводы хорошИ.Но тема...Юр, не хандри.
     16:08 06.03.2021
1
Спасибо.
     13:04 06.03.2021 (1)
1
Как всегда - в восхищении! С  уважением!
     13:17 06.03.2021
Спасибо, Надежда!
С взаимным уважением!
     10:11 06.03.2021 (1)
1
отменные   переводы!!!!   Байрон  - моя   любовь!   но  почему  все  о  смерти?    ВЕСНА!!!!!!
     10:14 06.03.2021
Спасибо!
Смерть так же естественна, как и жизнь...
Извините, Валентина.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама