Стихотворение «НЕ СЕРДИСЬ (из цикла "Роза Тифлиса") (Из Фридриха фон Боденштедта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 16
Читатели: 184 +1
Дата:
Предисловие:


An die Rose von Tiflis

Anmut gürtet deine Lenden,
Schönheit blüht um deine Glieder,
Schultern, die vor Weiße blenden,
ziehen dunkle Locken nieder.
Wenn in deine Zauberkreise
mächtig mich dein Auge zieht,
zürne nicht, dass ich dich preise,
Hochbeseligte! im Lied.

Wenn der junge Frühling wieder
kommt im blumigen Gewande,
lässt er auch durch frohe Lieder
laut verkünden durch die Lande,
dass von Winters Schnee und Eise
drangvoll sich die Erde schied;
zu des Frühlings Ruhm und Preise
singt die Nachtigall ihr Lied.

Mit den Füßchen, den behenden,
bist du mir ins Herz gesprungen,
hast mit deinen zarten Händen
meine ganze Kraft bezwungen,
dass ich gerne die Geleise
kalter Bücherweisheit mied;
zürne nicht, wenn ich dich preise,
Hochbeseligte! im Lied.

Mir das Lieblichste erwähl' ich,
anzubeten und zu loben,
wer hier strauchelt, der wird selig,
wer hier fällt, der wird erhoben.
Der ist nicht der rechte Weise,
der nicht vor der Schönheit kniet;
zürne nicht, wenn ich dich preise,
Hochbeseligte! im Lied.

НЕ СЕРДИСЬ (из цикла "Роза Тифлиса") (Из Фридриха фон Боденштедта)


Восхитительное тело!
Совершенства воплощенье!
Руки с кожей бледно-белой.
Взгляд приводят в восхищенье
кудри тёмные и плечи.
Не сердись – тебя молю –
что, лишившись дара речи,
в честь твою я песнь пою.

Вот когда весна вернётся
к нам в цветочном облаченье –
соловья трель разнесётся
о природы воскрешенье.
От снегов освобождённый,
мир проснётся, наконец.
И об этом всех влюблённых
известит весны певец.

И проворными ногами
ты ко мне запрыгнешь в сердце;
бархатистыми руками
ты в душе откроешь дверцу.
Я забуду, побеждённый,
мудрость книжную свою.
Не сердись, что восхищённый,
славу я тебе пою.

Прославлять и поклоняться
красоте – мой долг отныне.
Обязательство паяца –
восхваление святыни.
Кто коленопреклоненно
замер перед красотой –
тот и мудр. В веках нетленна
красота пред суетой…



Послесловие:
Фридрих Боденштедт (1819-1892)
Friedrich Martin Bodenstedt

Ф. Боденштедт родился в Пайне близ Ганновера. В 1841-1844 гг. жил в Москве в качестве домашнего учителя сыновей князя Михаила Голицына – Дмитрия и Михаила. Затем он уехал в Тифлис, где стал преподавателем гимназии. Здесь он познакомился с учителем Тифлисской гарнизоной школы Мирзой-Шаффи, с помощью которого выучил татарский и персидский языки. В 1851 году, после возвращения в Германию, Бодентшетдт издал сборник своих стихотворений в восточном стиле «Песни Мирзы-Шаффи». Некоторое время Боденштедт приписывал себе лишь роль переводчика, но вскоре мистификация была раскрыта. «Песни Мирзы-Шаффи» принесли Боденштедту мировую славу. За полвека в Германии они выдержали 160 изданий и были переведены почти на все европейские языки, в том числе и на русский.

Усвоив, помимо татарского и персидского, еще грузинский и армянский языки, Бодентштедт отправился в путешествие по Кавказу, во время которого внимательно изучал историю, культуру и характер его жителей. В 1847 году он вернулся в Германию, где издал книгу «Народы Кавказа и их освободительная борьба против русских»(Die Völker der Kaukasus und ihre Freiheitskämpfe gegen die Russen. Frankfurt-am-Main, 1848; 1849; Berlin, 1855). В предисловии к ней он писал: «Из газет в Германии знают, что русские превратили Кавказ в огромный военный лагерь, что они в течение десятилетий ведут там кровавую войну, что в горах повсеместно основаны русские крепости. Однако в Германии ничего не знают о том, почему император ежегодно усеивает Дагестан трупами своих воинов, когда и по какому праву Россия начала эту несправедливую войну, конца которой не видно». Главный его вывод заключается в том, что ни боевые действия, ни репрессии против мирного населения не принесут России окончательной победы на Кавказе. «Огонь этой войны, – предсказывал он, – разгораясь вновь и вновь, пройдет через века».

Резко отрицательно относясь к внутренней и внешней политике Российской Империи, Ф. Боденштедт знал и любил русскую литературу и многое сделал для того, чтобы о ней узнал европейский читатель. Еще в 1843 году он издал в Лейпциге сборник своих переводов поэзии Пушкина и Лермонтова. Однако через несколько лет, неудовлетворенный качеством своего труда, он попытался скупить оставшиеся экземпляры, чтобы уничтожить их, однако книгам удалось избежать авторской расправы: после выхода в свет они разошлись почти мгновенно.

После возвращения в Германию Боденштедт стал профессором кафедры славянских языков Мюнхенского университета и значительную часть своей творческой деятельности посвятил переводам русской литературы на немецкий язык. Особенной известностью пользовались его переводы произведений Тургенева, качество которых высоко ценил сам автор, прекрасно разбиравшийся в тонкостях немецкого языка. «Для меня истинная удача найти переводчика, подобного Вам», – писал он Боденштедту. Переводческая деятельность Боденштедта получила известность и в России. В 1863 году он был избран почетным членом «Московского общества любителей российской словесности».

Ф. Боденштедт – автор многочисленных поэтических, драматических и прозаических произведений. Особый интерес для современного российского читателя представляют его «Воспоминания из моей жизни» (Erinnerung aus meinem Leben. Berlin, 1888-1890), значительная часть которых посвящена пребыванию автора в России и на Кавказе.

Источник: http://lit-prosv.niv.ru/lit-prosv/articles-ger/toman-nemeckie-poety-rossii.htm

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     06:08 22.08.2021 (1)
1
Вот дела! А мы его в институте проходили, как говорится, "налетом". Да и более того, нам его не то, что бы не рекомендовали читать - просто говорили, что это писатель, не заслуживающий внимания. Серая личность...
Ничего себе серая!!!

Что сказать про перевод...  Скажу, что удачен - значит, обмануть и себя, и всех. Он более, чем удачен.
Скажу, что хорош - "э-э-э, - наишут мне в ответ, - да вы красок пожалели для описания".
И удачен, и хорош, и стилистически верен, и воспроизведен так, как если бы то же самое автор написал, если бы идеально знал русский. 
     09:23 22.08.2021
1
Фридрих фон Боденштедт не хуже меня знал русский язык.)) А в этом стихотворении он мистифицировал читателей, мол, это перевод с персидского азербайджанского поэта Мирзы Шаффи. Но люди всё равно узнали правду!
Спасибо, Линочка!
     19:21 21.08.2021 (1)
2
Перевод, действительно, удачен. На мой вкус, Боденштедт несколько зануден, Вы вдохнули в его творение чуть больше жизни. Мне понравилось.
     19:24 21.08.2021
1
Мне тоже кажется, что не гений. Это был эксперимент.
Само стихотворение мне показалось спервоначалу интересным,
а потом понемногу стал разочаровываться, но было уже поздно...)))
Спасибо за отзыв!
     18:45 21.08.2021 (2)
1
Добрый день! Извините, что не ответила сразу. Сейчас освободилась и, прочитав Ваш перевод Боденштедта, спешу сказать, что ему с Вами повезло, как в своё время Тургеневу с ним самим! Правда-правда! Если Вы хорошо читаете по-немецки, Вы можете видеть, что, не погрешив против смысла,  Вам удалось обогатить содержание,
убрав, к примеру, навязчивый рефрен: "...zürne nicht, wenn ich dich preise, Hochbeseligte! im Lied...", изменив  кое-где время глаголов (дословность в этом случае абсолютно не переносится на русский). Однозначно, в этом переводе стихотворение выглядит интереснее. Поздравляю Вас сердечно с такой удачной работой!
     18:55 21.08.2021 (1)
Хочу дополнить - я почитала то же стихотворение на Стихи.ру в переводе некоего Лва (Левдо). Перевод тоже хорош, но Ваш мне понравился больше. Как я уже писала - Вы обогатили палитру красок автора.
     18:57 21.08.2021
Надо будет и мне прочитать.
     18:52 21.08.2021
Спасибо большое!
А я подумал, что Вам перевод показался неинтересным.
Вы верно поняли, что рефрен в стихотворении Бодентштедта мне не понравился и я добавил отсебятины.
Читать по-немецки меня учили в школе и недолго в институте.
Книга автора
Жё тэм, мон шер... 
 Автор: Виктор Владимирович Королев
Реклама