Стихотворение «Сонет N 2 Память о нём»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 191 +1
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay

Time does not bring relief; you all have lied
Who told me time would ease me of my pain!
I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;  
The old snows melt from every mountain-side,
And last year’s leaves are smoke in every lane;
But last year’s bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide.  
There are a hundred places where I fear
To go,—so with his memory they brim.
And entering with relief some quiet place  
Where never fell his foot or shone his face
I say, “There is no memory of him here!”
And so stand stricken, so remembering him.  

Сонет N 2 Память о нём

Что время лечит - лживые слова.
Он мнится мне за ливневой стеной,
Жду встречи с ним за гаснущей волной -
Боль не подвластна времени - жива.
Дымится в парке прелая листва,
С гор сходит талый старый снег весной,
Но прошлогодняя любовь со мной -
Тоска разлуки в сердце не мертва.
Есть сотни мест, куда боюсь пойти,
Где память о тебе еще сильна.
Отправлюсь в те, где ты не побывал,
Которые собой не освещал,
Скажу: "О нём здесь память не найти".
Но в тех словах найдёт меня она.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:29 21.02.2022 (1)
1
Ну, вот это реально сложно. Не столько сложно перевести, конечно, сколько положить в правильную стихотворную форму. 
     06:29 22.02.2022
1
Эдна часто выбирает форму сонета с кольцевой одинаковой четверной рифмой двух катренов и тройной рифмой шестистишия. Свой-то с такой повторяющейся рифмой поди напиши, а уж перевести близко к тексту и выдержать такую рифму - да, задачка. Тут уж не до изысков и согласишься на банальную рифму, лишь бы в принципе справиться.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама