Стихотворение «Сонет N 4 Костёр»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 211 +1
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay 

Not in this chamber only at my birth —
When the long hours of that mysterious night
Were over, and the morning was in sight "—
I cried, but in strange places, steppe and firth
I have not seen, through alien grief and mirth;
And never shall one room contain me quite
Who in so many rooms first saw the light,
Child of all mothers, native of the earth.
So is no warmth for me at any fire
To-day, when the world's fire has burned so low;
I kneel, spending my breath in vain desire,
At that cold hearth which one time roared so strong,
And straighten back in weariness, and long
To gather up my little gods and go.

Сонет N 4 Костёр

Не в этой комнате, где рождена,
Когда прошли часы волшебной ночи,
А свет зари с утра был ярок очень,
Кричала я, - а там, где не видна
Сквозь скорбь и радость ширь степей сполна.
Нет комнаты, где дух мой быть захочет,
Когда во многих свет слепил мне очи -
Дитю всех мам - в былые времена.
Тепла мне мало у костра любого,
Коль мировой очаг стал угасать.
Пав ниц, раздуть я попыталась снова
Угасший, раньше пламенный, костёр.
Но тщетно. Встав, хочу я, словно вор,
Собрать моих божков и прочь бежать.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:34 21.02.2022 (1)
1
Я бы такое вообще переводить не решилась. А тебе, наверное, опыт от перевода сонетов Шекспира даёт о себе знать. 
     06:37 22.02.2022
1
Я хотела отступить, бросить. Ну не сонет, а сумбур какой-то. Вероятно, за ним стоит какая-то личная история, мне не ведомая. Найти ничего в инете не смогла. А без деталей... основная мысль понятна, а связки и концовка не очень. Ну, почти дословно перевела и надеюсь, не сильно накосячила. Знаешь, как бывает: ошибка переводчика из-за незнания контекста, устоявшихся идиом, предыстории - да чего угодно. Слова вроде те же, а смысла нет.
     21:36 31.01.2022 (1)
2
ЗдОрово!
Снимаю шляпу.
     21:38 31.01.2022
1
Спасибо. Ох, и намучилась я с ним...оно и видно.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама