Стихотворение «Сонет N 17 Любовь в веках»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 190 +1
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay

No rose that in a garden ever grew,
In Homer's or in Omar's or in mine,
Though buried under centuries of fine
Dead dust of roses, shut from sun and dew
Forever, and forever lost from view,
But must again in fragrance rich as wine
The grey aisles of the air incarnadine
When the old summers surge into a new.
Thus when I swear, "I love with all my heart,"
'Tis with the heart of Lilith that I swear,
'Tis with the love of Lesbia and Lucrece;
And thus as well my love must lose some part
Of what it is, had Helen been less fair,
Or perished young, or stayed at home in Greece.

Сонет N 17 Любовь в веках

Для розы, украшавшей чей-то сад -
Гомера ли, Омара или мой -
Судьба - быть погребёной под золой
Таких же роз, что в вечности лежат
Без солнца и не услаждая взгляд;
Но с каждой наступающей весной
Вновь наберут и алый цвет, и свой
Чарующий, пьянящий аромат.
Клянясь: "Люблю всем сердцем!" - я частично
Беру от клятв любви Лилит, а с ней
И от сердец и Лесбии с Лукрецией;
Моя любовь горела бы тускней,
Была б Елена меньше симпатична,
Погибла бы или осталась в Греции.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:49 09.02.2022
1
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама