. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . В пространстве много воздуха и света, и каждый день, в определённый час, Земля огнём рубиновым одета. Источник новых мыслей не погас, источник новых чувств горит всечасно, и тот, кто любит, любит в первый раз. Цветы цветут, их чаши дышат страстно, желанны их цветные лепестки, и роскошь их оттенков полновластна… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Константин Бальмонт. Отречение)
Фантом
Я голос твой плела из немоты,
из мари снов и хляби одиночества.
Ваяла светлый лик из темноты
иллюзией обманного пророчества.
В горшки сажала красные цветы
по всем канонам древнего язычества, –
свечой ловила в зеркалах пустых
холодный образ гордого Величества…
И треснуло хрустальное стекло,
как наваждение погребено в руинах.
Волной песчаной время истекло,
оставив нам напутствие в морщинах…
Стать явью миражу не суждено —
все призраки спешат в свою обитель,
я твой фантом взлелеяла грешно, –
пусть судит soon
присяжный обвинитель.
Послесловие:
* soon (англ.) – скоро, ближайшее время; важна так же и смысловая нагрузка на фонетическую транскрипцию слова: soon – сон – фантом – обман
Oleg Byonic — Wait For You (Ждать Тебя)
Всё бытие и сущее согласно
в великой, непрестанной тишине.
Смотри туда участно, безучастно, –
мне всё равно — Вселенная во мне.
Я чувствую, и верую, и знаю,
сочувствием провидца не прельстишь.
Я сам в себе с избытком заключаю
все те огни, какими ты горишь.
Но больше нет ни слабости, ни силы,
прошедшее, грядущее — во мне.
Всё бытие и сущее застыло
в великой, неизменной тишине.
Я здесь — в конце, исполненный прозренья,
я перешёл граничную черту.
Я только жду условного виденья,
чтоб отлететь в иную пустоту.