Стихотворение «Сонет N 49 Очаг»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 158 +2
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay

The white bark writhed and sputtered like a fish
Upon the coals, exuding odorous smoke.
She knelt and blew, in a surging desolate wish
For comfort; and the sleeping ashes woke
And scattered to the hearth, but no thin fire
Broke suddenly, the wood was wet with rain.
Then, softly stepping forth from her desire,
(Being mindful of like passion hurled in vain
Upon a similar task, in other days)
She thrust her breath against the stubborn coal,
Bringing to bear upon its hilt the whole
Of her still body . . . there sprang a little blaze . . .
A pack of hounds, the flame swept up the flue! —
And the blue night stood flattened against the window, staring through.

Сонет N 49 Очаг

Кора, как рыба, с треском извивалась,
Шёл едкий дым. В желании тепла
Она раздуть отчаянно пыталась
Хотя бы искру. Ожила зола,
По очагу летала, но и малый
Огонь не вызвав на дровах сырых.
Умерив пыл, она спокойней стала
(Припомнив тщетность страстных и пустых
Попыток прежних дней решить задачу),
Был уголь непокорный одарён
Её дыханьем - в этот раз удачно:
Чуть появившись, маленький огонь
Взметнулся к дымоходу стаей гончих
Назло смотревшей в окна синей ночи.
Послесловие:
из цикла семнадцати сонетов: "an Ungrafted Tree"

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:02 16.03.2022 (1)
1
сложный   перевод,  но  Вы  справились  достойно!!!
     15:05 16.03.2022
Благодарю, дорогая Левантина!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама