Стихотворение «СОНЕТ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 139 +1
Дата:
Предисловие:

СОНЕТ

СОНЕТ
Джудит Райт

Пусть кисть художника в душе моей замрёт,
Не восторгается цветком и линией холма.
Суждение строгое в мозгу пусть отдохнёт -
В сей миг едины вечер и земля.

И птица и деревья недвижимы.
Качнулось сердце в паутине вен -
Нет, "я" моё не создано из глины,
Готово пожинать вечерний свет.

Хлеба горящие в огне заката,
Размылся суетливый фокус дня
и тень бесшумно накрывает склон холма,
как будто в предвкушеньи сна.

«Сон» - вот то слово, когда сказаний больше нет,
Оно, как компас, направляет речь.

Зашло светило, ночь явилась - ей вослед
мечты ожили наконец.

Черновик: 2020-05-07

SONNET
Judith Wright

Now let the draughtsman of my eyes be done
marking the line of petal and of hill.
Let the long commentary of the brain
be silent. Evening and the earth are one,
and bird and tree are simple and stand still.
Now, fragile heart swung in your webs of vein,
and perilous self won hardly out of clay,
gather the harvest of last light, and reap
the luminous fields of sunset for your bread.
Blurs the laborious focus of the day
and shadow brims the hillside slow as sleep.
Here is the word that, when all words are said,
shall compass more than speech. The sun is gone;
draws on the night at last; the dream draws on.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Жё тэм, мон шер... 
 Автор: Виктор Владимирович Королев
Реклама