Стихотворение «Сон во Сне. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 60 +1
Дата:
Предисловие:

Сон во Сне. Edgar Allan Poe

"A Dream Within A Dream" (Edgar Allan Poe)

*****

Поцелуя пусть тепло
Сохранит твоё чело -
Так прощаться тяжело!
Знай же - ты была права,
Жизнь мою лишь сном назвав...
Свет надежды канул прочь,
Что теперь уж? — День ли, ночь,
Сон ли, явь — мне всё одно,
Всё прошло уже давно...
Всё, что было иль казалось -
Сном во сне лишь оказалось...

На берегу стою я,
И с рёвом шторм бушует,
Хранит моя рука
Златого горсть песка,
Лишь горсть всего — такая малость!
Но и её уж не осталось,
И слёзы душат — вот же жалость!
О,Боже! Как мне удержать,
Как мне ладонь сильнее сжать?
О,Бог! Крупинку б уберечь,
Не дать сквозь пальцы в глубь утечь...
Или всё, что мне дано,
Лишь во сне являлось сном?...

-----//------

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow --
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand --
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep -- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама