Стихотворение «Аннабель Ли. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Оценка: 4
Баллы: 1
Читатели: 53 +2
Дата:
Предисловие:

Аннабель Ли. Edgar Allan Poe

"Annabel Lee" (Edgar Allan Poe)

*****

Давно это было, уж вечность прошла -
В королевстве прибрежной земли
Прекрасная дева росла и цвела,
Её звали Аннабель Ли,
И одной лишь мечтою влекома была -
О нашей безмерной любви...

Мы были юны, и вместе росли
В королевстве прибрежной земли,
И любили любовью, что сильнее любви -
Я и милая Аннабель Ли -
Той любовью, что ангелы на небесах
Ни за что нам простить не могли...

Оттого и случилось то, что было давно
В королевстве прибрежной земли -
Налетел вдруг с небес злобный ветер ночной,
И сковал собой Аннабель Ли...
Именитые предки забрали её
И прочь от меня унесли,
Чтобы в склепе печальном навек заточить -
Там, в глубинах прибрежной земли...

Ведь ангелы в небе пребывали в печали,
Завидуя нашей любви -
Да! Тайны здесь нет — и об этом все знали
В королевстве прибрежной земли,
Потому налетел злобный ветер с небес,
Погубил мою Аннабель Ли...

Но любви, такой сильной и столь же прекрасной,
Не знали все люди земли -
Ведь они так любить не могли...
Ни ангелы в небе над нею не властны,
Ни бесы, что в море влекли -
Меня разлучить все пытались напрасно
С душой моей Аннабель Ли...

Ведь не всходит луна, чтоб с седыми лучами
Мне не грезилась Аннабель Ли,
И звёзды не смеют сравниться с очами
Прекрасной Аннабель Ли...
И пусть ночь всё темней — я лежу рядом с ней,
С драгоценной, любимой невестой моей,
Там, в могиле прибрежной земли,
Где навеки её погребли...

---------//-----------

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;--
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love--
I and my Annabel Lee--
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me:--
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of a cloud, chilling
And killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we-
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:--

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea--
In her tomb by the side of the sea.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:57 17.05.2023 (1)
Прочитала с интересом.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама