Стихотворение «Дурнушка Андре Шенье»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 60 +1
Дата:
Предисловие:
Бедный ребёнок, — она некрасива!
То-то и в школе и дома она
так несмела́, так всегда молчалива,
так не по-детски тиха и грустна!
Зло над тобою судьба подшутила:
острою мыслью и чуткой душой
щедро дурнушку она наделила,
не наделила одним — красотой...
Ах, красота — это страшная сила!..
(Семён Надсон. Дурнушка)
  

Луи Жан-Франсуа Лагрене «Дафнис и Хлоя»

Дурнушка Андре Шенье

Пали́т лицо мне солнца жаркий луч.
А ноги сса́жены на скатах горних круч;
иду весь день долиной меж холмов
на блеяньем влекущий  дальний зов.
Как я бежала: там, в краях глухих,
другие, видно, бродят пастухи…
О где искать тебя? Зови меня туда,
где ты пасёшь послушные стада.

О, ты красив, как ясный свет зари.
Пусть неказиста я, имеются внутри
лишь для тебя: и прямота, и чистота, –
и дерзость мысли заповедной неспроста.
О, пастушок любезный, мой тебе ответ:
есть нестираемый навеки в сердце след
от образа, что звёзд самих милей,
и взора ясного — безгрешного святей.
Как я хочу припасть к твоей груди,
любви бессмертной семя пробудить.
Узнай меня. Идём со мной в шатёр,
доверься мне, предмет мой нехитёр;
чтоб не чурался бо́ле нежности моей,
тебя любви учить я буду, как сенсей;
и скинув тканное препятствие туни́к,
я поцелуями покрою бледный лик.
Приди, о юноша, в эдем мой поутру,
в порыве страсти я калитку отопру!
Склонись главою на девическую грудь,
чтоб сладко, с безмятежностью, уснуть;
дыханье слушая, лелея твой покой,
возьму платочек лёгкий, кружевной,
чтоб муху им ревнивую смахнуть.



LYDÉ (оригинал)

Mon visage est flétri des regards du soleil.
Mon pied blanc sous la ronce est devenu vermeil.
J'ai suivi tout le jour le fond de la vallée;
Des bêlements lointains partout m'ont appelée.
J'ai couru: tu fuyais sans doute loin de moi:
C'était d'autres pasteurs. Où te chercher, ô toi,
Le plus beau des humains? Dis-moi, fais-moi connaître
Où sont donc tes troupeaux, où tu les mènes paître.

О jeune adolescent! tu rougis devant moi.
Vois mes traits sans couleur; ils pâlissent pour toi:
C'est ton front virginal, ta grâce, ta décence;
Viens. Il est d'autres jeux que les jeux de l'enfance.
О jeune adolescent, viens savoir que mon cœur
N'a pu de ton visage oublier la douceur.
Bel enfant, sur ton front la volupté réside.
Ton regard est celui d'une vierge timide.
Ton sein blanc, que ta robe ose cacher au jour,
Semble encore ignorer qu'on soupire d'amour.
Viens le savoir de moi. Viens, je veux te l'apprendre;
Viens remettre en mes mains ton âme vierge et tendre,
Afin que mes leèons moins timides que toi
Te fassent soupirer et languir comme moi;
Et qu'enfin rassuré, cette joue enfantine
Doive à mes seuls baisers cette rougeur divine.
О je voudrais qu'ici tu vinsses un matin
Reposer mollement ta tête sur mon sein!
Je te verrais dormir, retenant mon haleine;
De peur de t'éveiller, ne respirant qu'à peine.
Mon écharpe de lin que je ferais flotter,
Loin de ton beau visage aurait soin d'écarter
Les insectes volants et la jalouse abeille.
Послесловие:

Николай ЗаболоцкийНекрасивая девочка 
(читает Дмитрий Максаков

Веня Д’ркин. Ла́до

Не́где коню скакать, спасать от злого взгляда.
Деве самой бежать, искать берегом, видишь?
Чёрным крылом хлопает дом пустой, ставни.
Среди дорог, забитых травой, ли́хо рядом.
Отпусти да чур ли шаг бежать — мне всякий путь ко́лом,
а коня она ль в по́вод ведёт — всяк от нас сгинут.
Чёрной золой ветер заро́й в листве па́лой.
Среди дорог дороги домой моей нету.
А вода студёна из воды моих рубах просит.
А в Березани лёд сойдет — ты меня встретишь.
Чистой водой мчится домой твоё ладо.
Среди дорог, забитых травой, мой путь све́тел.

(1997)

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:43 16.08.2023
Мои аплодисменты!

Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама