Стихотворение «Mилорд (Эдит Пиаф)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 210 +1
Дата:
Предисловие:
Написано (переведено) к столетию со дня рождения великой французской певицы

Mилорд (Эдит Пиаф)




Allez venez, Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue...

Pourtant, je vous ai frôlé
Quand vous passiez hier
Vous n'étiez pas peu fier
Dame! le ciel vous comblait
Votre foulard de soie
Flottant sur vos épaules
Vous aviez le beau rôle
On aurait dit le roi
Vous marchiez en vainqueur
Au bras d'une demoiselle
Mon Dieu! qu'elle était belle
J'en ai froid dans le cœur...

Allez venez, Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue...

Dire qu'il suffit parfois
Qu'il y ait un navire
Pour que tout se déchire
Quand le navire s'en va
Il emmenait avec lui
La douce aux yeux si tendres
Qui n'a pas su comprendre
Qu'elle brisait votre vie
L'amour, ça fait pleurer
Comme quoi l'existence
Ça vous donne toutes les chances
Pour les reprendre après...

Allez venez! Milord
Vous avez l'air d'un môme
Laissez-vous faire, Milord
Venez dans mon royaume
Je soigne les remords
Je chante la romance
Je chante les milords
Qui n'ont pas eu de chance
Regardez-moi, Milord
Vous ne m'avez jamais vue...
Mais vous pleurez, Milord
Ça, je l'aurais jamais cru.

Eh! bien voyons, Milord
Souriez-moi, Milord
Mieux que ça, un p'tit effort...
Voilà, c'est ça!
Allez riez! Milord
Allez chantez! Milord
Ta da da da...
Mais oui, dansez, Milord
Ta da da da...
Bravo! Milord...
Encore, Milord...
Ta da da da...


МИЛОРД

Иди, Милорд, сюда,
                                за стол скорей садись,
наплюй на холода,
                                поговорим за жизнь.
Давай, налью тебе
                                весёлого вина!
За новый штрих в судьбе
                                ты пей его до дна.
Портовых девок ты
                              не видел никогда?
Ну, что, сбылись мечты?
                              Зажглась твоя звезда?

Вы были так горды, как будто вы король,
взирая с высоты, играли в жизни роль.
Ваш шёлковый платок вам ветер растрепал,
Был с вами – ангелок…  Достойная похвал…
Но осмелела я и положила глаз,
и вдруг рука моя дотронулась до вас…

Иди ж, Милорд, сюда,
                                и за мой стол садись,
забудь про холода,
                                поговорим за жизнь.
Давай, налью тебе
                                бургонского вина!
За новый штрих в судьбе
                                ты пей его до дна.
Портовых девок ты
                              не видел никогда?
Сбылись мои мечты?..
                              Зажглась моя звезда?!

Когда вдруг уплывут куда-то корабли
И счастье увезут…  На краешек земли…
И в памяти твоей останется лишь взгляд,
И птичка воробей не прилетит назад.
Но всё-таки есть шанс – его не упусти…
Настанет ренессанс  –  давай, Милорд, входи!

Теперь ты мой, Милорд!
          Так улыбнись же мне!
Ведь ты не очень горд?
            Мы ж на одной волне!
Так смейся же, Милорд,
            давай, споём романс!
Сегодня мне не в порт,
            и это же твой шанс!
Да-да, танцуй, Милорд!
            Ах. браво же, Милорд!
Та-да-да-да…


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:49 22.11.2023 (1)
1
бесподобно переданы и огонь и сила жизни, и горечь в этом переводе...
Моя любимая песня. Я ее слушаю, когда совсем.. худо.
     12:53 22.11.2023
Это и моя любимая песня у Пиаф. Мы с Вами, как в этой песне поёт Эдит, на одной волне.
Спасибо!
     15:11 05.11.2023 (1)
1
У тебя все переводы полностью соответствуют тем эпохам и местам, где были созданы орининалы
     15:42 05.11.2023
Текст песни - это маленький рассказ портовой девчонки о встрече с английским джентльменом.
Переслушивая песни Эдит Пиаф в день её столетия, я решил перевести именно "Милорда".
     21:37 04.11.2023 (1)
1
Очень позитивный перевод.
Мне нравиться ее исполнение и читая Ваш перевод .... тепло, светло и очень хорошо.
Спасибо большое.
     21:46 04.11.2023
Один из моих первых эквиритмических переводов песен.
Спасибо!
Книга автора
Жё тэм, мон шер... 
 Автор: Виктор Владимирович Королев
Реклама