Стихотворение «СВОЕГО РОДА ТЕОРЕМА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 38 +1
Дата:

СВОЕГО РОДА ТЕОРЕМА

СВОЕГО РОДА ТЕОРЕМА
Моника де ла Торре

Мы восхищаемся взрослыми за то, что они не ведут себя как дети,
Это означает, что нам не нужно убирать за ними,
в то же время мы тратим, по крайней мере, полжизни на то, чтобы
чтобы найти способы превзойти границы
форм, которые невозможно найти.
Он приглашает за обеденный стол парня,
который «создает такие прекрасные и волшебные диорамы»,
мелко протертый сыр пармезан, свисающий
с неровного края тарелки, покрытой маслом.
Позднее на той же неделе мы складывали рисунки в нашей художественной школе,
чтобы не скучать. Делались заметки и многое говорилось,
в то время как повторялось тоже многое.
Что за птица щебечет над картофельными чипсами?
В наших краях чаще всего наблюдаются
американские щеглы и кардиналы,
мигрирующие и немигрирующие соответственно,.
Последние в основном мужского пола и поэтому очень территориальные.
Время от времени они нападаю на собственное отражение в воде или в зеркале.
Трудно найти разницу между мирным существом
и мирным поведением авторов на differencebetween.net.
Необходимы другие подходы, например, сканирование тела.
Если сердцебиение не удается найти под медицинским халатом,
то отключение от жизни стало для вас эмоциональным событием.
В конце года мы, вероятно, хотим
забыть то или это или того, кто забывает себя, когда он дошел
до ручки. Если только такая непрерывность
умеет «продолжать держаться», даже когда все прекращается
и так называемая концовка сворачивается сама собой
в постоянно развивающуюся историю, напрашиваясь на вопрос:
она прозрачна, она POV? Кто видит рассказчика?
Уместно ли такое изложение и на чьих условиях?
Подобное предложение предполагает смену сред.
Давайте я сыграю преподавателя в художественной школе
на кафедре которой я служу, превращаясь постепенно
из вымышленного персонажа в реального.
В наших окрестностях очаровательные колибри,
убийство ворон и налогообложение граждан.
Повторение является снова: чтение, речь
против изображений. То-есть, хлипкий экскурс в никуда.
Когда один художник разговаривает с другим, я знаю,
что полностью участвовать в их беседе мне недоступно,
так как ни один из нас не является эксгибиционистом.
Стихотворение говорит с нами знаками, а картина
на бархате высасывает свет из комнаты,
но каким-то образом нам все-таки удается общаться.
Что касается пустых пузырей лозунгов на стенах,
то они демонстрируют различные формы, и все очень разговорчивы.

© 2023 Mоnica de la Torre. Опубликовано 19 декабря 2023 г
«Теорема может быть доказуемым утверждением или трафаретным рисунком на бархате, которые были популярны в XIX веке. Оба смысла присутствуют в этом стихотворении, написанном на основе заметок, сделанных мною во время преподавания в программе магистратуры по бардам несколько лет назад. Что происходит, когда писатели, художники, скульпторы, музыканты и режиссеры говорят друг с другом об искусстве? Меня часто вдохновляет перенос идей из одной среды в другую. Композиция этого стихотворения включает в себя сложение всевозможных вещей — найденных языков, аллюзий, обрывков воспоминаний — мало чем отличающихся от создания диорам художником, упомянутым в начале стиха».

—Моника де ла Торре

Моника де ла Торре является автором многих книг, последняя из которых — «Повторение девятнадцатое» (Nightboat Books, 2020). Она обладательница гранта Creative Capital 2020 года и премии К. Д. Райта в области поэзии 2022 года от Фонда современного искусства и является профессором Бруклинского колледжа.

THEOREM OF SORTS
Monica de la Torre

We admire adults for not acting like children,
meaning we don’t have to clean up after them,
while we spend at least half of a life trying
to find ways to exceed the edges
of shapes that cannot be found.
At the dinner table he brings up the guy
who “does these beautiful magical dioramas,”
micro-grated Parmesan cheese dangling
from the dinged edge of a bowl covered in oil.
Later that week folding pages at the art school
keeps us occupied. Notes are taken and much is said
while repetition begins fielding itself.
What kind of bird chirps potato chips?
Here the most common sightings are of
American goldfinches and cardinals,
migratory and nonmigratory respectively,
the latter mostly male and so territorial
they’ll attack their own reflection on occasion.
You won’t find the difference between a peaceful being
and being peaceful on differencebetween.net.
Other approaches are requisite, body scans.
If your heartbeat can’t be found under the medical gown
the shutdown’s become emotional for you.
This is the likely end to a year we want
to forget or the one forgetting itself as it is coming
to an end. Except that it isn’t, ongoingness
has its way of “keeping on keeping on,” not even
when it all stops, since the so-called ending folds itself
into the ever-developing story, begging the question,
is it airless, the POV? Who sees the narrator?
Is this relatable and on whose terms?
The proposal involves switching mediums.
I will play a faculty member at the art school
on whose faculty I am serving, folding
myself as a fictional character into a true story.
In the vicinity, the charm of hummingbirds,
murder of crows, and identity taxation.
Repetition fielding itself again, reading
against icons. A flexible field trip to nowhere.
When one painter speaks to another painter, I know
that to be fully in this won’t ever be available to me either,
since none of us are exhibitionists.
The poem speaks in signs and the painting
on velvet sucks the light out of the room,
yet somehow we manage to communicate.
As for the empty speech bubbles on the walls,
they display a variety of shapes, all very talkative.

Copyright © 2023 by M;nica de la Torre. Originally published in Poem-a-Day on December 19, 2023, by the Academy of American Poets.

“A theorem can be a demonstrable proposition or a stenciled painting on velvet popular in the nineteenth century. Both meanings are at play in this poem, written from notes that I took while teaching in the Bard MFA program a few summers ago. What happens when writers and painters and sculptors and musicians and filmmakers talk to each other about artmaking? I’m often inspired to translate ideas from one medium to another. This poem’s composition involved folding in all kinds of stuff—found language, allusions, fragments of memories—not unlike the making of dioramas for the artist mentioned at the beginning of the piece.”
—Monica de la Torre

Monica de la Torre is the author of many titles, most recently Repetition Nineteen (Nightboat Books, 2020). The recipient of a 2020 Creative Capital grant and the 2022 C. D. Wright Award for Poetry from the Foundation for Contemporary Arts, she is a professor at Brooklyn College.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Жё тэм, мон шер... 
 Автор: Виктор Владимирович Королев
Реклама