Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 11»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 58 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 11

Ты быстро вянешь, но растёшь быстрей
В любом из тех, кто род твой продолжает;
Кровь молодости назовёшь своей,
Когда она в потомках заиграет.
Лишь в этом мудрость, рост и красота,
Иначе глупость, старость и упадок;
Поддашься — перестанут течь года:
Полвека — и обрушится порядок.
Пусть тот, кто от природы не богат,
Живёт безлико, просится обратно,
Но тот, кому она дала стократ,
Вернуть богатства может многократно.
Она тебя печатью создала,
Чтоб оттискам не ведал ты числа.

2023 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet XI

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty, and increase;
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама