Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 26»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 51 +1
Дата:
Предисловие:
I lived with visions for my company
Instead of men and women, years ago,
And found them gentle mates, nor thought to know
A sweeter music than they played to me.
But soon their trailing purple was not free
Of this world's dust, their lutes did silent grow,
And I myself grew faint and blind below
Their vanishing eyes. Then THOU didst come—to be,
Beloved, what they seemed. Their shining fronts,
Their songs, their splendors (better, yet the same,
As river-water hallowed into fonts),
Met in thee, and from out thee overcame
My soul with satisfaction of all wants:
Because God's gifts put man's best dreams to shame.

Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 26

всегда жила видением одним-
мужчины, женщины, не важно, но друзья,
единомышленников нежная семья-
больной страдалице мечтать ли чем иным?

прошли года и голос мой поник,
а с ним растаяла тогда мечта моя,
у близких всех был кто то, но не я,
и вот тогда мне Бог дал встречу с Ним!

воспрянул голос, снова слышу песни,
которые звучали еле-еле,
как будто окропили доброй вестью
речной поток святой водой купели
Бог дарит счастье быть с тобою вместе
и песен радость, что пока еще не спели….

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама