Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 28»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 59 +1
Дата:
Предисловие:
My letters! all dead paper, mute and white!
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands which loose the string
And let them drop down on my knee to-night.
This said,- he wished to have me in his sight
Once, as a friend: this fixed a day in spring
To come and touch my hand... a simple thing,
Yet I wept for it! - this,... the paper's light...
Said, Dear, I love thee; and I sank and quailed
As if God's future thundered on my past.
This said, I am thine- and so its ink has paled
With Iying at my heart that beat too fast.
And this... O Love, thy words have ill availed
If, what this said, I dared repeat at last!

Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 28

письмо от милого! в нём буковки простые
чернильной вязи, что ложились на листы,
но в каждой букве виделся лишь ты,
ах, эти письма от любимого, живые!

обрывки фраз, а в жилах кровь так стынет,
«назначим встречу», «в этот день весны»
«ты знаешь», «мои помыслы чисты»
«руки коснуться»...ну, а мне не стыдно!

какое ж это сложное искусство-
себя не выдать, приближая вечер,
спокойной быть, чтоб не заметил чувства
тот, кто один помеха нашей встречи
пусть день уходит пасмурный и грустный,
наброшу ночь, как шаль, себе на плечи...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама