Стихотворение «Кит Фань. Грозовые облака»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 32 +1
Дата:

Кит Фань. Грозовые облака

На половине моей жизни
все тростники в реке Мэгуро,
где миловались утки,
вдруг перестали петь. То ли чернил
я перелил, то ли льняное масло
испачкало всё небо. Ветер
со вкусом устрицы на гриле
над почвой осени.
И то ли рыба начертила рябь,
а то ли капля победившего дождя?
Мои бумаги скоро переполнят
дом так, что жестяная крыша
обрушится. Пора поторопиться
и поискать жильё побольше.
У ряски водомерка, улыбаясь,
скользит против течения.
Что нужно мне, чтоб круто изменить
свою судьбу на половине жизни,
так это угодить под молнию
и выжить, точно Хокусай.

2024 (перевод)
Послесловие:
Kit Fan. Cumulonimbus

Halfway through my life
the reeds by Meguro River
where the ducks made love
stop whistling. I fear I’ve over-
inked, or the linseed oil
soured the sky. The wind
tastes of oysters grilled
over autumn soil.
A fish draws a ripple,
or did a raindrop win?
My papers will topple
the house before the tin
roof falls. I’d better make haste
and find a new address.
A long-legged fly by the watercress
skates upstream, brazen-faced.
What I need now, to change
the half-course of my life,
is to be struck by lightning
and survive it, like Hokusai.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама