Стихотворение «Сонет №111 (Шекспир) очень вольный перевод»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 32
Читатели: 913 +1
Дата:
Предисловие:
О for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.

Сонет №111 (Шекспир) очень вольный перевод

Ты не меня, Фортуну прокляни,
Богине были выгодны проступки.
Сложила жизнь мою из беготни -
В публичности - в публичной полушутке.

Теперь и имя только блеск клейма.
Душа - кисть маляра, почти истёрта.
Расплющена и собрана в тома...
Ты пожалей меня - пошлю всё к чёрту.

Послушным буду. Ты - моя броня.
Из рук твоих и уксус будет сладок.
Не горько будет, если ты, браня,
Устроишь новый жизненный порядок.

Мой друг, ты пожалей, уверен я,
Что жалости довольно для меня...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама