Рецензия «А любовь сильнее Ольга К»
Тип: Рецензия
Раздел: Проза
Автор:
Рецензия на: А любовь сильнее
Баллы: 2
Читатели: 460 +2
Дата:

А любовь сильнее Ольга К

А любовь сильнее  Ольга К   http://fabulae.ru/prose_b.php?id=49964
Рецензия заказана.

Истории об индейцах и  о любви? Это всегда интересно!
Итак,  читаем:

Начало не слишком удачное,  потому,  что не указано:  ГДЕ сгущались сумерки.
Далее, конечно,  сказано о предгорьях Анд,   но лучше бы  это звучало,  определяя место действия,  с первой строки: «В предгорьях Анд  сгущались сумерки.  По округе раздавался вой койотов...»

Не слишком ясно время действия: прошлый век? Позапрошлый век,  современность?
Кстати, так же  неясен вопрос: обитали ли койоты,  там, где жили кечуа…
Смотрим сведения о койотах… Есть вот  такие справки:
« Южной Америке нет ни койотов (ареал койота доходит лишь до Центральной Америки), ни лисиц, ни тем более шакалов   http://crazy-zoologist.livejournal.com/357780.html.  

«Койот является хищным млекопитающим из семейства псовых. Данный вид также называется луговым волком. Название “Койот” с ацтекского языка переводится, как “божественная собака”, с латинского языка – “собака лающая”. Всего существует около 19 подвидов койота.
Койот является одним из тех животных, которых человек постоянно стремился уничтожить, но безуспешно. Именно он, в отличие от большинства хищников, сумел приспособиться к постепенному исчезновению мира природы. Наглядным доказательством умения выживать в тяжелых условиях койота являются факты – если ранее данный вид можно было заметить только в западной части Северной Америки, то сейчас это животное заселило практически весь материк. К примеру, в США их численность достигает до миллиона особей.»

Теперь смотрим,  где живут кечуа:
Кечуа, или кичуа - индейский народ в Перу, Боливии, Эквадоре, на северо-западе Аргентины и на севере Чили. Численность более 12 млн. человек. Относятся к американской расе большой монголоидной расы.
История индейцев кечуа начинается задолго до возникновения цивилизации инков: это древнейшее племя южноамериканских индейцев по праву признано обладателем самой высокой культуры, ставшей основой общей культуры всей инкской империи.
Когда ацтеки и майя довольствовались медью, кечуа уже осваивали бронзу.
К XV веку кечуа занимали одну из самых могущественных позиций среди всех племен.
Сегодня кечуа – это одно из наиболее многочисленных индейских племен на всей территории Южной Америки.
В Перу, Боливии, Эквадоре они занимают 30–40% всего населения, а общая численность кечуа в мире составляет около 25 миллионов человек.»
Итак,  кечуа живут В ЮЖНОЙ АМЕРИКЕ.  А вот живут ли там койоты? Возможно,  Автор скажет  нам об этом утвердительно и  доказательно? А пока есть  некие сомнения…

И ещё одно  сомнение: имя у  этого индейца кечуа,  похоже, оджибвейское,  ибо «Макозид — Медвежья лапа», значится среди оджибвейских имён. Как кстати и  «Намэнс — Маленький осётр»,  и «Габэгабо — Вечно стоящий»…
Это странно,  ибо оджибвеи, точно,   живут  не в Южной, а в Северной Америке…

И   ещё: Автор пишет: «… Макозид понимал, что выстрелить из ружья он не может, он на территории гупачи, а он кечуа, значит, враг.»
А далее Автор пишет  уже так: «Ответить ей не успел, раздался улюлюкающий возглас индейца гапачи.»
А ещё в одно месте по-иному  написано: « Тут же остыл, кто ж ему кечуа отдаст в жёны девушку гепачи… и так распри начались между племенами, что уводили женщин.»
(Здесь нет  нужных  запятых, и название племени звучит по-другому. Но вернёмся к этому ниже..)
Не берусь упрекать  Автора в путанице…  возможно, я чего-то важного об индейцах  и не знаю,   но пока  некая неясность  уже  есть…

Далее:
Сейчас он явно различал похрапывание спицерогова оленя.  Это что за «спицерогов олень? Фамилия такая?  Типа: Олень Спицерогов?

Смотрим в справочниках:
«Мазама, или СПИЦЕРОГИЕ олени, обитают в Центральной и Южной Америке Они носят на голове небольшие прямые рожки. Рост различных видов мазама варьирует от крупного зайца до небольшой лани»

Небольшая неточность:
«… вдруг Макозид нырнул и через мгновение вынырнул протыкая ножом голову большой рыбины» (Нет запятой после слова вынырнул)
И вот здесь немного странно:
«- Великий дух послал нам пищу. -  сказал он девушке и сразу принялся свежевать рыбу.»
(«Свежуют» ли рыбу,  если это слово,  в первую  очередь, означает: «снять шкуру с добычи»? Возможно, что «свежуют» тушу оленя или медведя,  а рыбу разделывают или  потрошат?

Далее:
«- Где мы? – кушая спросила девушка»
(Фраза  неудачная  и никуда не годится.  Слово: «кушая» слишком манерно для этого  рассказа, и КУШАЯ, обычно не болтают,  ибо рот занят! А уж тем более, индейцы не станут вести беседы с набитым ртом).

А эта  фраза удивительна:
«...кечуа всегда славились ремеслом золотарей»
(Это слово не следовало бы применять.  ибо у него есть  и более превалирующее значение, затмившее смысл: «золотых дел мастер»…
Гораздо более известно такое значение:  «золотарь — ремесло, существовавшее до конца 19 века. Сегодня преобразовалось в профессию ассенизатора. В обязанности золотаря входил вывоз канализационных масс в бочках.»
Лучше обходиться без двусмысленных слов.)

И обратите внимание на  финал,  уважаемый Автор:

«Кечуа был выше на голову соперника, но не слабее, только нож свой он так и не успел поднять. (Вы  пишете: «...был  выше на голову соперника, но не слабее»?   А что? Те, кто выше,  обычно слабее? И ОТКУДА он «не успел» ПОДНЯТЬ нож? С земли? Или надо бы написать: « ...нож не успел выхватить»?)

Теперь, когда схватились в схватке два воина, оставалась ждать, кто победит. («Схватились  в схватке» — тавтология!)

«О благородстве уже не было мыслей, только один останется. А Макозид был уже ранен в бок, темное пятно крови расползалось по его рубахе.»
(Два «ужа»,  то есть,  слова «уже» в одной фразе — многовато.  И не описано: каким образом он был ранен.  Но это же  важная  схватка! Отчего так сухо и  некрасочно о ней  писать?)

«Намэнс хотела помочь любимому, вопреки всем правилам, но кечуа сделал захват за горло соперника и моментально сломал ему шею. Поставил ногу на побеждённого.»  ( Уж тогда не на  побеждённого,  а на мёртвого…)

Далее:

«- Уходите! – обратился он к остальным индейцам, - Этот гапачи напал на моей земле, это вызов войны, но я забуду это, и ваши жены не будут оплакивать своих мужей.
Гапачи убрали оружие, хотели забрать своего воина, но Макозид преградил им путь.»
(Здесь название племени звучит,  как «Гапачи»…  Но что это за индейцы, которые вначале именуются  ГУПАЧИ, потом —  ГЕПАЧИ,  и в конце —  ГАПАЧИ?
Не буду утомлять Автора ссылками и цитатами, (и, кроме того, всё знать  невозможно,)  но справочники не указывают на такое племя… тем более в Южной Америке…
Или это искажённое «АПАЧИ»?  Но и они не живут рядом с кечуа…)

Далее:

«- Скажите отцу, что я люблю его и я счастлива, - крикнула уходящим вслед Намэнс, беря за руку Макозида.
(А о ком ГОВОРИТ девушка? Неважно,  кого она берёт за руку, ибо люди сначала  слышат слова… Вслушайтесь: «Скажите отцу,  что  я ЛЮБЛЮ ЕГО  и счастлива».  Получается,   что она передаёт отцу, что любит ОТЦА? Если бы она сказала: «Скажите отцу,   что я люблю  Макозида и  я счастлива», то было бы более  понятно…)

А здесь немного смешно:
«Он подхватил её на руки.
- Ты тоже украла мою душу и заставила сердце биться лисьим хвостом. – сказал он и они слились в едином поцелуе любви.»
(Кстати,   а КАК И ПОЧЕМУ бьётся лисий хвост? Лисы не слишком любят махать  хвостами.  Они же —  не кошачьи,  и во  зле не бьют себя хвостом по бокам...)

Эта концовка очень слащавая и не подходит  к героической романтике этого повествования. Невнятная фраза: «Слились в едином поцелуе» более подходит для косноязычного дамского романчика…
Вдумайтесь:  разве можно слиться не в едином,  а в РАЗНЫХ поцелуях любви?
И само слово «слились», настолько  избито в этих  самых сладких романчиках, что его бы лучше  вообще не  применять…
             
                       *************************

Конечно, повествование читать интересно,  но трудно отрешиться от возникающих вопросов,  на которые в тексте нет убедительных ответов.
Эти зловредные вопросы и  мешают насладиться художественным произведением…

Но,  возможно, Автор легко  разъяснит  непонятные места, и  тогда и  читателям, и придирчивому  Рецензенту всё станет ясно.

Оценка произведения: 7


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:37 16.08.2015 (1)
Владимир спасибо большое, я очень невнимательная, поэтому помощь бетаридера мне всегда нужна, индейцев гапачи я просто придумала, а там опечатки ((((((( , буду исправлять. Сама сто раз читала и не видела ((((.
За койотов, страсть, как не люблю гиен, волки там не водятся, ковыряла инет и вдруг нашла основание, чтобы оживить койтов в Южной Америке, за что и ухватилась, вот смотрите тут
"Именно поэтому численность сумчатых, по сравнению с настоящими плацентарными млекопитающими (т. е теми, чьи детеныши рождаются "доношенными"), увеличивается медленно. Так что если представитель плацентарных начнет конкурировать с аналогичным видом из группы сумчатых, то, без всякого сомнения, достаточно быстро его вытеснит (возьмет не умением, а числом). Поэтому считается, что из Южной Америки тилацинов "выгнали" проникшие туда лисы и койоты, а из Австралии — завезенные аборигенами и быстро одичавшие собаки динго."

http://masterok.livejournal.com/382571.html

остально исправлю. ещё раз спасибо
     18:41 16.08.2015 (1)
а, имена, просто выбирала из списка приятно звучащие , имена кечуа такие тяжелые, я делала подбор из всех имен индейцев :)
     18:52 16.08.2015 (1)
но ведь по тексту нож Макозид забыл у камня... он как раз и вернулся забратть, а тут встреча, или не ясно совсем. Владимир, вы уж подскажите пожалуйста, как лучше исправить.
     12:54 18.08.2015 (1)
1
Небольшое дополнение  к рецензии, в ответ   на Ваш отзыв:

Сразу скажу: не надо выдумывать названия индейских племён! Настоящие названия можно найти  в Интернете.  И не надо именовать   реальных индейцев Южной Америки —  кечуа.  оджибвейскими именами!  
Оджибве, или оджибвеи живут в СЕВЕРНОЙ АМЕРИКЕ.  
Южноамериканского юношу —  потомка инков —  кечуа НИКАК  не могут  звать, как юношу из североамериканского племени!
Если у Вас все имена героев —  из  перечня имён оджибве,  то  проще перенести действие из предгорий Анд в Северную Америку,  в  те места,   где индейцы- ожибве враждовали с  гуронами и дакота!  Вы легко найдёте  эти места, задав вопрос Яндексу  или Гуглу…
Кстати, и с койотами там не будет сомнений,   ибо койоты там и живут!

Вообще, прежде чем «привязывать»  действие к местности, то есть,  называть  место действия неплохо вначале выяснять:  кто там живёт,   какие животные водятся,   и что там растёт.
А пока  у Вас путаница и с именами и с племенами… и с койотами неясно...


Вот здесь лучше немного изменить:
« Габэгабо, уйди, я сделала свой выбор. Я Намэнс, дочь вождя Чи-Бинэси остаюсь тут.» А ГДЕ  «тут»? В этом месте? Это неверно,  ибо в этом месте НЕТ  жилья.

А Если  написать  примерно  так,  то будет яснее:

« Габэгабо, уйди, я сделала свой выбор. Я Намэнс, дочь вождя Чи-Бинэси остаюсь с  тем,  кого выбрало моё сердце!»



А здесь грубая, бросающаяся в  в  глаза ошибка:

«    Она повернулась к Макозиду и одела ожерелье на него". (Здесь надо исправить: не Одела, а  Надела ожерелье…)


К вопросу о НОЖЕ:
А если написать  вот так? Не  логичнее ли будет?
(И обязательно убрать эту  тавтологию: «схватились  в схватке!»)

«Но она не видела, как Габэгабо с ножом в руке кинулся на них. Макозид спрятал девушку за спину.  Завязалась борьба. Кечуа был выше соперника на голову,  только  он  оказался безоружным: его нож так и остался лежать  на камне.
Теперь, когда сошлись в схватке два соперника, оставалась  только ждать: кто победит. Габэгабо изловчился и вонзил нож  в бок Макозида. Тёмное пятно крови начало расползаться   по  рубахе Медвежьей лапы. Намэнс хотела помочь любимому, вопреки всем правилам, но кечуа сделал захват за горло соперника и моментально сломал ему шею. Поставил ногу на мёртвого.»

А вот здесь — лажа:
«Ты тоже украла мою душу и заставила сердце биться лисьим хвостом. – сказал он и они слились в едином поцелуе любви.»

Эта фраза по-прежнему нехороша… Сравнение биения сердца с движениями лисьего хвоста никак  не даёт романтичной картины… Оно нелогично. Не бьёт,  не колотит лиса  хвостом! Надо другое сравнение,  типа,  "как сердце бегущего бизона(оленя)", иди обойтись без сравнения.
И,  простите,  Автор, но вот это «слились в едином поцелуе любви» — звучит фальшиво!
Вам уже было сказано, что  для двоих не бывает   НЕЕДИНОГО поцелуя.    Он всегда ЕДИНЫЙ.
А то,   что они принялись целоваться над трупом и на виду у других людей,  то  это —  не поведение индейцев,   а сладкие слюни из дамского  романа!

Индеец не станет  прилюдно целоваться, и он  сказал бы  примерно так: « Ты взяла себе  мою душу,  гордая  дочь вождя!  Отныне, мой вигвам,  это —  твой вигвам, и моя тропа  проложена рядом  с твоей...»
Кстати,  запросите в Яндексе: было ли в обычае  у индейцев целоваться? Многие сведения говорят об обратном… И  ни Фенимор Купер, ни  Майн Рид не описывали страстных  поцелуев…
     13:27 18.08.2015
1
окей, поняла, спасибо!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама