Притяжение силы такой
Что едва сопротивляться можно.
Я теперь поняла,что с женой
Ты приедешь ночевать ко мне ночью.
Она так же в цепи и тяга ее неволит.
Пусть прогреется у нашей любви
Если руки разжать не возможно.
Защищался пиит всем телом
От различных извне исходящих угроз.
Обрести награду хотел он
И себя убеждал и советовал: «брось,
Пережуй, растопчи и выплюнь».
План его нам понятен и схема проста
Но смущает одна закавыка:
Что во рту у себя он и чем растоптал?
Уважаемый Кварк Очаровательный, а вам приходилось слышать фразу: "я готов даже землю жрать, лишь бы..."
Мне понятен ваш ход мысли, но пожалуйста опустите его с уровня штанов, до земли. И тогда( может быть) начнете понимать о чем речь, и не задавать глупых вопросов.
С уважением Сергей.
Не, ну ваабче-та, уважаемая публика, эта был не кусок говна, а безобидная, ироническая эпиграмма, поводом которой послужила странная последовательность действий "пережуй, растопчи и выплюнь"
Развеем же туман недопонимания!
Итак: Из оригинального текста следует, что нечто пережевывается находясь во рту,
затем растаптывается чем-то не покидая рта (упоминание о покидании отсутствует)
и только потом выплёвывается...
Автору эпиграммы эта часть текста показалась противоречивой и у него, в этой связи, возник вопрос (оформленный поэтически): Чем растаптывается то, что в моменте находится во рту?
Есть конечно вариант, что оно пережёвывается потом выплевывается, затем растаптывается ногой пережевывателя (он же выплёвыватель), затем опять (с целью выплевывания) помещается в рот и повторно выплевывается, но и такой вариант толкования вызывает вопросы. Например: "Зачем так усложнять?" и "Какова вероятность заражения ЛГ дизентерией в процентах?"
А, ну и пару слов насчёт дважды упомянутого "уважения".
Если Сёрёжа, такой резкой риторикой, проявляет уважение,
то автор эпиграммы ни в коем разе не хочет оказаться в числе неуважаемых Серёжей персон.
Благодарю, за подробный разбор моего произведения. Да, действительно, противоречие имеется, но как говорится –À la guerre comme à la guerre, и не нужно во всем искать абсолют. Мне нравится то, что выходит из-под моего пера), а резкость вы может быть приняли за прямолинейность. Стихи для меня - это тот мир, где, можно рисовать любые картины в голове читателя, и это не обязывает понимать и видеть эти картины. У вас своё представление этого мира у меня другое, обратите внимание это не я прислал вам комментарий на ваше произведение.
Как то так
Сергей, я не хотел вас обидеть. Эпиграммы и ирония в поэтической среде - это традиция, которой лет столько же сколько и поэзии.
Кто-то умеет адекватно реагировать на них, а кто-то нет. Это не осуждается - детство у всех разное.
Я верю, что не путаю говно со сметаной, равно как грубость и хамство не путаю с прямолинейностью, как бы кто не подменял эти понятия.
Я тоже люблю стихи как и вы и у меня есть вот такие. Они касаются отсылок к субъективности восприятия.
Не ваших только лишь, а вообще. Кароче чисто за само явление качели.
___________________________
Не спорят о вкусах? Ну и таки да...
Однако, пускай «мудрецы» не конфузятся,
И скажут народу: Откуда тогда,
Возник, в языке нашем, термин «безвкусица»?
Бравируют смыслами ложных тирад,
И не постигают пустой глубины́ их...
Так мудрого изображает дурак.
И так приживаются вкусы дурные.
Хорошее стихотворение, простое и ёмкое. Я совершенно без обид и предрассудков, от слова совсем) Понравился если честно ваш отзыв вот и решил развить общение, заодно и человека узнал) в человеке.
Ещё раз спасибо за беседу 🤝
Интересная картинка. И стих мне понравился.
А вот эти строчки - " Меня пугает только новолуние, Когда я чувствую, что я — это не я", мне напомнили один фантастический фильм, который я когда-то давно смотрел. В этом фильме одна весьма красивая девушка в полнолуние превращалась в пантеру, убивавшую людей. А под утро она превращалась вновь в девушку и ничего не помнила из того, что происходило с ней ночью. Финал фильма трагический - девушка в образе пантеры убивает своего возлюбленного, который попытался ей помочь избавиться от этого наваждения.
На мой вкус русскоязычный вариант написан лучше чем англоязычный.
Что интересно, что этот абсолютно литературный перевод,
в то же время практически дословный.
Такая работа требует не только знание языков, но и реального авторского таланта.
Порадовали!
Спасибо.
Простому слову и поцелую.
И, загоревшись от буйной страсти,
Споет бессмертную Аллилуйю.