По поводу души спорить не буду. Отвлечённая чья-то душа в исходнике никак не хотела занять своё место. Любой поэтический перевод - череда из потерь и находок. Он никогда не может быть дословным. В ином случае смысл переводить?
Насчёт пальцев, которым что-то снится. В русском языке существует три вида сложных предложений. Союзное сложноподчинённое, союзное сложносочинённое и бессоюзное.
Рассмотрим предложение. Вздыхает груша, согревая пальцы, наверно сняться горсти спелых груш.
Что делает груша? Вздыхает и при этом, одновременно, согревает пальцы. Дополнительное обстоятельство выделяется запятыми и его можно изъять из предложения.
Вздыхает груша, наверно сняться горсти спелых груш. Главное действующее лицо в предложении "груша". Она вздыхает и ей снятся. А то, что она при этом ещё согревает пальцы только дополняет предложение.
Он никогда не может быть дословным.
С этим нельзя не согласиться... Но, думаю, что не каждому автору по душе, когда его сочинения меняют временами смыслы - подразумевали одно, а переводы изменили суть написанного... Но это языки, и они разные...
Ваш перевод неплохой, симпатичный), и сам стих созерцательный с вполне классической темой...
И представила, если бы, например, кто-то из переводчиков, скажем, немецких, перевёл хоть один мой стиш,и стало смешно)
А про пальцы всё-равно неоднозначно, даже в подлиннике - почему только пальцы? Как будто они существуют отдельно от руки, без ладоней... Это, конечно, уже воображение как работает - понять можно, а представляется неказисто)
чиясь душа, прозора при свічі.
Если без подгона рифм, то:
Ей снятся тучи и июльские грозы,
чья-то душа: прозрачна при свече.
Во сне июль и серебрятся грозы,
Прозрачные, как марево свечи.
А у вас грозы прозрачные, а не чья-то душа...
Вздыхает груша, согревая пальцы,
Наверно сняться горсти спелых груш.
Кому снятся? - пальцам? , а в первоисточнике
Старенька груша дихає на пальці,
їй, певно, сняться повні жмені груш.
Старенькая груша дует(дуновение, дышит) на пальцы,
ей, наверное, снятся полные горсти груш.