Стихотворение «Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» Лина Костенко»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 9 +2
Читатели: 62 +5
Дата:

Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» Лина Костенко

***
Дзвенять у відрах крижані кружальця.
Село в снігах, і стежка ані руш.
Старенька груша дихає на пальці,
їй, певно, сняться повні жмені груш.

Їй сняться хмари і липневі грози,
чиясь душа, прозора при свічі.
А вікна сплять, засклив мороз їм сльози.
У вирій полетіли рогачі.

Дощу і снігу наковтався комин,
і тин упав, навіщо городить?
Живе в тій хаті сивий-сивий спомин,
улітку він під грушею сидить.

І хата, й тин, і груша серед двору,
і кияшиння чорне де-не-де,
все згадує себе в свою найкращу пору.

І стежка, по якій вже тільки сніг іде...

***
Ледышки в вёдрах кружат в звонком танце,
Село в снегах, зависли тишь да глушь.
Вздыхает груша, согревая пальцы,
Наверно сняться горсти спелых груш.

Во сне июль и серебрятся грозы,
Прозрачные, как марево свечи.
А слёзы окон скованы морозом
И улетели в ирий рогачи.

Дождя и снега наглотался дымник,
Плетень упал - что проку городить?
Жив дом, забытый памятью в пустыне,
Но летом он под грушею сидит.

И дом, и груша, и плетень, и дворик,
И сухостоя хрупкий чёрный лёд,
Тоскуют о былой прекрасной доле.

По тропке только снег теперь идёт...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:48 09.06.2024 (1)
Очень хорошо!
     07:05 10.06.2024
Благодарю!
     11:51 06.06.2024 (1)
Їй сняться хмари і липневі грози,
чиясь душа, прозора при свічі.

Если без подгона рифм, то:

Ей снятся тучи и июльские грозы,
чья-то душа: прозрачна при свече.

Во сне июль и серебрятся грозы,
Прозрачные, как марево свечи.

А у вас грозы прозрачные, а не чья-то душа... 


Вздыхает груша, согревая пальцы,
Наверно сняться горсти спелых груш.

Кому снятся? - пальцам? , а в первоисточнике

Старенька груша дихає на пальці,
їй, певно, сняться повні жмені груш.

Старенькая груша дует(дуновение, дышит) на пальцы,
ей, наверное, снятся полные горсти груш.

     12:46 06.06.2024 (1)
По поводу души спорить не буду. Отвлечённая чья-то душа в исходнике никак не хотела занять своё место. Любой поэтический перевод - череда из потерь и находок. Он никогда не может быть дословным. В ином случае смысл переводить?

Насчёт пальцев, которым что-то снится. В русском языке существует три вида сложных предложений. Союзное сложноподчинённое, союзное сложносочинённое и бессоюзное.
Рассмотрим предложение. Вздыхает груша, согревая пальцы, наверно сняться горсти спелых груш.
Что делает груша? Вздыхает и при этом, одновременно, согревает пальцы. Дополнительное обстоятельство выделяется запятыми и его можно изъять из предложения.
Вздыхает груша, наверно сняться горсти спелых груш. Главное действующее лицо в предложении "груша". Она вздыхает и ей снятся. А то, что она при этом ещё согревает пальцы только дополняет предложение.
     17:34 06.06.2024
Он никогда не может быть дословным.
С этим нельзя не согласиться... Но, думаю, что не каждому автору по душе, когда его сочинения меняют временами смыслы - подразумевали одно, а переводы изменили суть написанного... Но это языки, и они разные...
Ваш перевод неплохой, симпатичный), и сам стих созерцательный с вполне классической темой...
И представила, если бы, например, кто-то из переводчиков, скажем, немецких, перевёл хоть один мой стиш,и стало смешно) 
А про пальцы всё-равно неоднозначно, даже в подлиннике - почему только пальцы? Как будто они существуют отдельно от руки, без ладоней... Это, конечно, уже воображение как работает - понять можно, а представляется неказисто)

Приятное стихотворение. 
     11:13 06.06.2024 (1)
     11:26 06.06.2024
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама