Типография «Новый формат»
Стихотворение «Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» Лина Костенко»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 30
Читатели: 229
Дата:

Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» Лина Костенко

***
Дзвенять у відрах крижані кружальця.
Село в снігах, і стежка ані руш.
Старенька груша дихає на пальці,
їй, певно, сняться повні жмені груш.

Їй сняться хмари і липневі грози,
чиясь душа, прозора при свічі.
А вікна сплять, засклив мороз їм сльози.
У вирій полетіли рогачі.

Дощу і снігу наковтався комин,
і тин упав, навіщо городить?
Живе в тій хаті сивий-сивий спомин,
улітку він під грушею сидить.

І хата, й тин, і груша серед двору,
і кияшиння чорне де-не-де,
все згадує себе в свою найкращу пору.

І стежка, по якій вже тільки сніг іде...

***

Ледышки в вёдрах кружат в звонком танце,
Село в снегах, зависли тишь да глушь.
Вздыхает груша, согревая пальцы:
Наверно, снятся горсти спелых груш.

Во сне – июль, и серебрятся грозы,
Прозрачные, как марево свечи.
А слёзы окон скованы морозом,
И улетели в ирий рогачи.

Дождя и снега наглотался дымник,
Плетень упал – что проку городить?
Жив дом, забытый памятью в пустыне,
Но летом он под грушею сидит.

И дом, и груша, и плетень, и дворик,
И сухостоя хрупкий чёрный лёд
Тоскуют о былой прекрасной доле.

По тропке только снег теперь идёт...
Обсуждение
18:31 05.12.2025
Владимир Миронов-Крымский
В переводе значительно сильнее образность и организация речи  чем в оригинале, в коем сплошные штампы и суржик, (мягко сказать, взято не лучшее произведение Лины)... Спасибо Януш, ваша работа интереснее!
09:19 12.07.2024(1)
Ведруса
Живе в тій хаті сивий-сивий спомин,

улітку він під грушею сидить.

в доме живет память, даже не вся, а лишь ее часть, у вас же



Жив дом, забытый памятью в пустыне,

Но летом он под грушею сидит.



под грушей сидит дом? там воспоминание должно сидеть, и пустыня тут вовсе не к месту, кмк.

Я почему написала? Потому что в общем перевод хорош, а вот эти, главные, на мой взгляд, строчки, вы передали неверно саму суть.

И дом, и груша, и плетень, и дворик,
И сухостоя хрупкий чёрный лёд
Тоскуют о былой прекрасной доле.

По тропке только снег теперь идёт...

а вот этот катрен очень хорошо перевели!

09:24 12.07.2024
Януш Мати
Поэтический перевод всегда путь находок и потерь. Благодарю!
14:38 11.07.2024(1)
Ацтек
Отличный стих, Януш! Уберите лишний мягкий знак в слове "сняться", в последней строке первого четверостишия!

С уважением,
Кирилл
14:52 11.07.2024
Януш Мати
Благодарю!!!!
19:48 09.06.2024(1)
Валерий Свидерский
Очень хорошо!
07:05 10.06.2024
Януш Мати
Благодарю!
Гость11:51 06.06.2024(1)
Комментарий удален
12:46 06.06.2024
Януш Мати
По поводу души спорить не буду. Отвлечённая чья-то душа в исходнике никак не хотела занять своё место. Любой поэтический перевод - череда из потерь и находок. Он никогда не может быть дословным. В ином случае смысл переводить?

Насчёт пальцев, которым что-то снится. В русском языке существует три вида сложных предложений. Союзное сложноподчинённое, союзное сложносочинённое и бессоюзное.
Рассмотрим предложение. Вздыхает груша, согревая пальцы, наверно сняться горсти спелых груш.
Что делает груша? Вздыхает и при этом, одновременно, согревает пальцы. Дополнительное обстоятельство выделяется запятыми и его можно изъять из предложения.
Вздыхает груша, наверно сняться горсти спелых груш. Главное действующее лицо в предложении "груша". Она вздыхает и ей снятся. А то, что она при этом ещё согревает пальцы только дополняет предложение.
11:13 06.06.2024(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
11:26 06.06.2024
Януш Мати
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова