19 февраля в Астраханской областной научной библиотеке имени Н.К. Крупской состоялся литературный телемост с Брестской областной библиотекой имени М.Горького. В минувшем году состоялось первое подобное мероприятие, результатом которого стало сотрудничество между астраханским поэтом Юрием Щербаковым и его брестским коллегой Василием Борисюком. В телемосте прозвучали их взаимные переложения.

А астраханский композитор Станислав Малов исполнил песни на стихи В.Борисюка и минского поэта М.Позднякова в переводе Ю.Щербакова.
Прозвучало предложение о создании совместного сборника произведений астраханских и брестских литераторов. Тем более, что подобный опыт есть у обеих писательских организаций: в прошлом году вышли в свет коллективные сборники минских и астраханских авторов, брестских и алтайских. Учитывая, что Брестскую и Астраханскую области связывает договор о сотрудничестве, в том числе, и в области культуры, участники телемоста выразили надежду на обмен делегациями литераторов.
В ходе телемоста прозвучали стихи и переводы, которые читали Василий Борисюк, Ирина Морих, Борис Свердлов, Алексей Казанцев, Ольга Гребенщикова, Олег Таланов.
Вели мероприятие руководители Астраханской и Брестской писательских организаций Юрий Щербаков и Татьяна Демидович, заведующая сектором краеведения Брестской областной библиотеки имени М.Горького Ирина Желенговская.

Мои переводы с белорусского языка:
Перевод стихотворения Зинаиды Дудюк.
* * *
Три озера на ниточках каналов,
три голубые бусинки мои,
я с удивленьем с детства открывала,
как важно бор вам песни пел свои.
Как лозы вам шептали что-то тайно,
и чайка льнула ласково к волне.
И нежность тех объятий неслучайно
глубоким чувством проросла во мне.
Слежу, слежу: вид волн неоднозначен,
и на бумагу - красками аккорд.
Рисунок неумел мой и невзрачен,
перед живою красотою вод.
Волнительно вас постигать, как внове,
и открывать неспешно все слои
на полотне и в музыке, и в слове.
Три озера – три бусинки мои.
Перевод стихотворения Зинаиды Дудюк.
* * *
Три озера на ниточках каналов,
три голубые бусинки мои,
я с удивленьем с детства открывала,
как важно бор вам песни пел свои.
Как лозы вам шептали что-то тайно,
и чайка льнула ласково к волне.
И нежность тех объятий неслучайно
глубоким чувством проросла во мне.
Слежу, слежу: вид волн неоднозначен,
и на бумагу - красками аккорд.
Рисунок неумел мой и невзрачен,
перед живою красотою вод.
Волнительно вас постигать, как внове,
и открывать неспешно все слои
на полотне и в музыке, и в слове.
Три озера – три бусинки мои.
Перевод стихотворения Павла Гаспадынича.
* * *
За мгновением мчится мгновенье,
словно кадры немого кино.
Вечность – пьеса времён сотворенья,
для театра теней полотно.
За минутой проходит минута,
будто сердце стучит без души.
Непрестанно в тисках абсолюта
стынут звёзды в предвечной тиши.
Час за часом текут безвозвратно,
словно волны бурливой реки.
Маму с сыном лишь в снах безотрадных
сводят дней поминальных мостки.
За годами века на пороге,
пролетают событья на раз.
И в мгновеньях рождённые боги
меркнут звёздами в сполохе глаз.
Больше информации на сайте "Родное слово": https://souzpisatel.ru/telemost-astraxan-brest/


