Новость «Литературный телемост "Астрахань - Брест"»
Тип: Новость
Раздел: Новости литературы
Автор:
Читатели: 13 +13
Дата:

Литературный телемост "Астрахань - Брест"




19 февраля в Астраханской областной научной библиотеке имени Н.К. Крупской состоялся литературный телемост с Брестской областной библиотекой имени М.Горького.  В минувшем году состоялось первое подобное мероприятие, результатом которого стало сотрудничество между астраханским поэтом Юрием Щербаковым и его брестским коллегой Василием Борисюком. В телемосте прозвучали их взаимные переложения. 



А астраханский композитор Станислав Малов исполнил песни на стихи В.Борисюка и минского поэта М.Позднякова в переводе Ю.Щербакова. 



Прозвучало предложение о создании совместного сборника произведений астраханских и брестских литераторов. Тем более, что подобный опыт есть у обеих писательских организаций: в прошлом году вышли в свет коллективные сборники минских и астраханских авторов, брестских и алтайских. Учитывая, что Брестскую и Астраханскую области связывает договор о сотрудничестве, в том числе, и в области культуры, участники телемоста выразили надежду на обмен делегациями литераторов.



В ходе телемоста прозвучали стихи и переводы, которые читали Василий Борисюк, Ирина Морих, Борис Свердлов, Алексей Казанцев, Ольга Гребенщикова, Олег Таланов.
Вели мероприятие руководители Астраханской и Брестской писательских организаций Юрий Щербаков и Татьяна Демидович, заведующая сектором краеведения Брестской областной библиотеки имени М.Горького Ирина Желенговская.




Мои переводы с белорусского языка:

Перевод стихотворения Зинаиды Дудюк.

                * * *

Три озера на ниточках каналов,
три голубые бусинки мои,
я с удивленьем с детства открывала,
как важно бор вам песни пел свои.

Как лозы вам шептали что-то тайно,
и чайка льнула ласково к волне.
И нежность тех объятий неслучайно
глубоким чувством проросла во мне.

Слежу, слежу: вид волн неоднозначен,
и на бумагу - красками аккорд.
Рисунок неумел мой и невзрачен,
перед живою красотою вод.

Волнительно вас постигать, как внове,
и открывать неспешно все слои
на полотне и в музыке, и в слове.
Три озера – три бусинки мои.




Перевод стихотворения Павла Гаспадынича.

                * * *

За мгновением мчится мгновенье,
словно кадры немого кино.
Вечность – пьеса времён сотворенья,
для театра теней полотно.

За минутой проходит минута,
будто сердце стучит без души.
Непрестанно в тисках абсолюта
стынут звёзды в предвечной тиши.

Час за часом текут безвозвратно,
словно волны бурливой реки.
Маму с сыном лишь в снах безотрадных
сводят дней поминальных мостки.

За годами века на пороге,
пролетают событья на раз.
И в мгновеньях рождённые боги
меркнут звёздами в сполохе глаз.



Больше информации на сайте "Родное слово"https://souzpisatel.ru/telemost-astraxan-brest/


Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Антиваксер. Почти роман 
 Автор: Владимир Дергачёв