Заметка «стихи Одиссеаса Элитиса»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Сборник: \ЛИТЕРАТУРНЫЙ ДНЕВНИК\
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 1162 +1
Дата:
Предисловие:
Одиссеас Элитис (1911-1996) — один из самых известных и ярких греческих поэтов XX века, "певец Эгейского моря", сюрреалист, реформатор поэтического строя греческой поэзии, в 1979 стал лауреатом Нобелевской премии по литературе...

стихи Одиссеаса Элитиса

Из книги «Солнце первое»
(Перевод С. Ильинской)


VIII



Жил я с любимым именем

В тени старушки оливы

В рокоте вечного моря.



Тех что камни бросали в меня уже нет в живых

Их камни собрав соорудил я источник

Возле него собираются девочки юные юные

Губы у них рождены зарёй



Волосы развеваются устремляясь в далёкое будущее.

Прилетают ласточки ветра младенцы

Пьют и взмывают чтобы жизнь летела вперёд

Страх сновидений превращается в сон

Печаль минует мыс доброты

В полнозвучии неба ни один не теряется голос.



О нетленное море о чём ты шепчешь скажи

Спозаранку я в устах твоих утренних

На вершине где обозрима твоя любовь

Вижу желание ночи выплеснуть звёзды

Желание дня изведать всю прелесть земли.



Сею в долинах жизни тысячи синих точек

Вручаю честному ветру тысячу красивых детей

Красивых крепких излучающих доброту

Способных видеть дальние горизонты

Когда в звуках музыки вздымаются острова.



Высек я имя любимое

В тени старушки оливы

В рокоте вечного моря.

.............................................................................

В чудесный день
(Перевод И. Янаковой)



Ничто не омрачит нам этот день чудесный,
На шумных площадях и переулках тесных,
По окнам и домам, распахнутым от ветра,
По лаврам, и лозам, и финиковым ветвям.
В бутылках красного вина хмель запечатан,
Сидят мужчины за столом — рукав закатан.
Сложите вместе страсть огня, слов позолоту,
Возьмите лютню, для неё найдём работу.
Запойте песню, пусть она добавит грусти,
Раздумья ум заполонят и не отпустят.

..................................................................................


Гранатовое сумасшедшее деревце
(Перевод Юнны Мориц)


Не в этих ли белых дворах, где южный ветер пылит
И в каменных арках скулит — скажите, не здесь ли
Гранатовое сумасшедшее деревце,
Которое так на свету трепещет и рассыпает свой смех плодоносный...
С капризами ветра и лепетом ветра,— скажите, не здесь ли
Гранатовое сумасшедшее деревце,
Которое искры зари рассыпает над свежей листвой,
Разжигая вселенские краски с ликующей дрожью?
Не на равнинах ли этих, где просыпаются девочек весёлые стайки
И золотистыми пальцами клевер срывают малиновый, —
Не здесь ли оно, блуждающее в пространстве младенческих снов, —
скажите, не здесь ли
Гранатовое сумасшедшее деревце,
Которое беззаботно бросает свой свет в их сырые корзины,
Рассыпает журчанье их детских имён, — скажите, — не здесь ли
Гранатовое сумасшедшее деревце,
Которое борется с пасмурной бездной мира?
В сердце дня, который от бешеной ревности распускает семь видов крыльев,
Заграждая вечное солнце тысячью толстых призм,
Ослепительных, жгучих призм, — скажите, не здесь ли
Гранатовое сумасшедшее деревце,
Ухватившее гриву, сто раз подстёгнутую на диком лету,
И не хнычущее, не унывающее, — скажите, не здесь ли
Гранатовое сумасшедшее деревце,
Которое криком гранатовым возвещает восход надежды?

О скажите! не здесь ли
Гранатовое сумасшедшее деревце,
которое вдаль посылает приветы,
Помахивая платочками листьев из свежего пламени, способное миру родить тысячу два корабля,
Волны, способные совершить тысячу две попытки,
Чтобы льнуть к берегам, неведомо пахнущим,— скажите, не здесь ли
Гранатовое сумасшедшее деревце,
Которое снасти трещать заставляет в прозрачном утреннем воздухе?
Высоко, с голубою гроздью, загорающейся для праздника,
С гроздью, полной опасности, гордости, — скажите, не здесь ли
Гранатовое сумасшедшее деревце,
Которое светом своим в ненастье пронзает злого, чёрного духа,
И шафранный воротник молодого дня простирает из края в край,
Воротник, обильно расшитый песнями, — скажите, не здесь ли
Гранатовое сумасшедшее деревце,
Которое так торопливо расстёгивает золотые шелка ароматного дня?
В нижней юбке первоапрелья и в цикадах зрелого августа, —
Скажите мне, та, что злится, резвится и сводит с ума,
Стряхивая с угрозы чёрные брызги гнева,
И запуская за пазуху солнцу всех поющих, пьянящих птиц, —
Скажите мне, та, что перья на вещей груди раздвигает,
На вещей груди сновидений наших глубоких, — не она ли
Гранатовое сумасшедшее деревце?



Послесловие:
Источники:
1. Солнцепоклонник: Поэт Одиссеас Элитис
2. Одиссеас Элитис на сайте www.ellada-russia.ru

..........................................................................

Из того, что мне нравится, моё одиночество. Никто не приблизится. Годами сейчас же провожу часы мои в обществе великих фресок, выцветших наполовину, образов древних, но свежих ещё от уст лобзающих их жён безмолвных в коротких одеяниях, несущих шкатулку с алмазами волн океанских. Но никто не приблизится. Не будь во мне некой силы непорочности, что меня поддерживает среди живых, словно благоволящие моему балкону мята и вазоны, умер бы я с голода. Ведь я так далеко от всех вещей в этом мире, сколь близко я к тайному их сердцебиению. Ночью проснусь от того, что где-то выцвел ультрамарин, но меня не пугают условия сделок. Я издали слышу стенанья и слёзы (пусть списки, не первообразы) про колебания курсов валютных, перенаселение, объединение партий — но увы. Меня пожирает, как киль корабля слой раковин, одиночество. Годы идут...
Одиссеас Элитис. Особливый путь

...................................................................................
Марина
Слова: Одиссеас Элитис
Музыка: Микис Теодоракис
Исполнитель: Сула Бирбили
.....................................................................................

Марина
(русский перевод, вокал, гитара и видео: Павел Харитонов)
Реклама
Реклама