У ЧЖАОЦЯН
МИМОЛЁТНАЯ ТЕНЬ
(Перевод И.Голубева)
Был миг — и это всё, что я постиг,
Что я узрел в тот миг, — была лишь тень,
С тех пор, войдя в меня в тот давний день,
Мне всё дороже эта тень и этот миг...
Тогда под зеленью листвы явились вы,
Мелькнули предо мной на миг, увы...
Но как-то ночью показалось мне,
Что всё плывёте вы вослед луне,
Что ваша тень, меня к себе маня,
Вернулась ночью из сиянья дня...
...Тот миг, когда в листве мелькнули вы,
Остался вечной памятью любви.
ЦАО БАОХУА
(1906-1978)
ОНА КИВНУЛА
(Перевод Цао Чжундэ)
Та женщина кивнула мне всего лишь.
Ожог мгновенья разве же припомнишь?
Всего лишь беглый взгляд вполоборота,
И мне открылись райские ворота.
Жасмин пьянящий падал на меня.
И я испил небесного огня.
Она кивнула... Лодку понесло,
Трещит слоновокостное весло.
И рыбы, восторгаясь, закричали,
Что дождь прошёл над озером Печали.
Блаженствую... Любовь моя — невинна...
Не увядает лепесток жасмина.
ВЭНЬ ИДО
(1899-1946)
ИЗ ЦИКЛА "КРАСНЫЕ БОБЫ"(Перевод Г. Ярославцева)
В день нашей встречи, может быть,
Тебя, любимая, целуя,
Горячей, терпкою слезой
Щеку твою вдруг обожгу я.
Слеза такая, милый друг,
Естественна, как дождь в ненастье.
В ней заскорузлость, накипь в ней
Копившейся годами страсти.
У ЧЖАОЦЯН
ВЧЕРАШНЕЙ НОЧЬЮ ТЫ ПРИСНИЛАСЬ МНЕ
(Перевод И. Голубева)
Вчерашней ночью ты вошла в мой сон,
Не буду объяснять, каков был он, —
Ведь сон, хотя и сон, на жизнь похож,
А в пересказе — неизбежна ложь...
Ты этот сладкий сон мне разреши
Сокрыть от всех во глубине души.
Когда, не знаю, не решусь гадать,
С тобой, возможно, встречусь я опять,
Сожму твою ладонь — и станет мне
Теплей, чем в самом благодатном сне.
О да! Мираж не лучше бытия,
А наша правда — это ты и я!
ЦАО БАОХУА
РАЗНИЦА
(Перевод Е. Коздобы)
Когда я впервые узнал её имя,
Восторженным вихрем вскружило меня.
Была красота в иероглифов нимбе,
И пылкость любви, и накалы огня.
А нынче гляжу я в черты её лика,
И грусть переполнила душу мою:
Не то чтоб была она вовсе безликой,
Но хитростей бездну в бровях узнаю.
ДАЙ ВАНШУ
(1905-1950)
ДОЖДЛИВАЯ АЛЛЕЯ
(Перевод Л. Черкасского)
Под зонтиком мокрым блуждаю один по аллее,
По длинной пустынной аллее
С надеждой великой
Девушку встретить,
Которая грусть пронесла,
Как гвоздику.
Лицо её было подобно гвоздике,
И аромат был похож на гвоздику,
И грусть —
В дожде она шла с печальным и сумрачным ликом,
Неся свою грусть,
Как гвоздику.
Блуждала по длинной пустынной аллее,
Как я вот сейчас,
И зонтик держала в руке,
И дождь барабанил по зонтику частый,
Блуждала безмолвно-печальна
И ко всему безучастна.
Всё ближе она подходила
В глубоком молчанье,
И бросила взгляд, подобный глубокому вздоху,
И он полетел,
Как мечтанье,
И затерялся далёко.
Подобно гвоздике,
Мечтой уносимой далёко,
В дожде —
Девушка мимо прошла,
Не зная душевной отрады,
До конца этой длинной аллеи,
До разрушенной старой ограды.
В песенке грустной дождя
Мгновенье спустя
Исчез аромат и исчезли с лица её краски,
И даже исчезли и сникли
Взгляд, подобный глубокому вздоху,
Грусть, похожая на гвоздику.
Под зонтиком мокрым блуждаю один по аллее,
По длинной пустынной дождливой аллее
С надеждой великой
Девушку снова увидеть,
Которая грусть пронесла,
Как гвоздику.