Заметка «ВОТ ЭТО ЛИЧНОСТЬ!»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 38
Читатели: 1014 +2
Дата:

ВОТ ЭТО ЛИЧНОСТЬ!

Послесловие:
Галина Сергеевна Усова (род. 22 мая 1931, Ленинград) — переводчик, поэт, прозаик. Переводила на русский язык Агату Кристи, Джона Рональда Руэла Толкина, Джорджа Байрона, Редьярда Киплинга и Уильяма Вордсворта.
Реклама
Обсуждение
     22:36 02.02.2017 (1)
3
Тоже видел этот ролик в сети несколько недель назад.

Галина Усова училась в семинаре Татьяны Гнедич. А Татьяна Гнедич - это тот человек, благодаря которому мы имеем русский перевод "Дон Жуана" Байрона. Этот перевод публиковался почти во всех собраниях сочинений Байрона, выходивших в СССР. В частности, в "огоньковском" чёрном четырёхтомнике. Когда он впервые попал мне в руки, я обратил внимание, что в оглавлении указаны переводчики всех произведений, кроме... "Дон Жуана". Причину я узнал, когда разыскал сведения о Татьяне Гнедич. Перевод она сделала, находясь в одиночной камере. 12 лет она провела в сталинских лагерях.
Галина Усова много сделала для того, чтобы имя её учителя - Татьяны Гнедич - не забылось.
Можно, например, прочесть её очерк здесь: "Подвиг".
И вот за эту преданность своему учителю не забудут и Галину Усову.
     22:49 02.02.2017 (1)
1
Саша, кроме преданности учителю, у нее есть много того, что останется в памяти. Спасибо!
     22:54 02.02.2017 (1)
3
Да, я предполагал, что Вы скажете именно об этом.
Понимаете, переводчик переводчику - рознь.
     22:58 02.02.2017 (2)
Печально, что талантливый человек так тяжело пробивается к читателю.
     19:10 11.03.2017 (1)
Клава, об этой торговле у метро говорят уже не первый год.
Первый раз фото Галины Усовой, торгующей своими книгами, я видел 4 года назад, но и тогда это был уже далеко не первый случай.
Хочет человек стоять у метро - он будет стоять у метро, пока здоровье позволяет. А жить человеку есть на что, иначе бы она добывала средства к существованию более доходным способом.
     19:42 11.03.2017
Сережа, привет.Ты прав конечно, она скорее ищет путь к читателю. Но явно не купается в роскоши. Тратит все на книги.
     23:03 02.02.2017 (1)
4
Ну, я вообще-то смотрел ролик, как я уже говорил, несколько недель назад. Я не помню наизусть его, но основные моменты запомнил. Галина Сергеевна - не из тех, кто жалуется. И книги свои она продаёт вовсе не из каких-то меркантильных соображений или потому, что ей не хватает на жизнь. Ей хочется, чтобы её книги дошли к читателю. Вот и всё. Спрос, например, на того же Ленгстона Хьюза сейчас вряд ли велик. Так пусть уж лучше книга придёт к заинтересованному читателю (сколько их? может, по всей РФ наберётся человек сто), чем пролежит невостребованная где-то на прилавке областного магазина или простоит на полке районной библиотеки.
     23:09 02.02.2017 (1)
Именно о попытке донести до читателя свой труд и идет речь. А судя по ее одежде, средства  ей бы не  помешали.
     23:18 02.02.2017 (1)
3
Клавдия...
Понимаете, человек так живёт. Не ёрничаю, но не в норковой же шубе ей стоять у метро...
И в особняк на Рублёвке, как понимаете, она тоже вряд ли согласится переехать.
Вот был в Санкт-Петербурге (недавно скончавшийся в возрасте почти 90 лет) композитор Олег Каравайчук. Я о нём написал маленькую заметку, поскольку интересовался его творчеством достаточно давно. Гений и городской сумасшедший. Жил на даче под Петербургом. Жил очень скромно, но его такой образ жизни устраивал. Не нужны ему были те гонорары, которые он мог бы получить от музыкальных студий и издательств (в том числе и зарубежных). Не это для него было главным в жизни. Или Мария Вениаминовна Юдина - великая советская пианистка. Ходившая и зимой и летом в плаще и в... кедах. Были у неё средства. Но... она всё жертвовала тем, кому, как она считала, деньги нужнее. Много жертвовала на церковь. Или вспомните нашего математика Гр. Перельмана, отказавшегося от Филдсовской миллионной премии. Почему? Бог весть... У творческих людей свои цели и смыслы жизни. 
     23:31 02.02.2017 (1)
1
Я не буду спорить, потому что отчасти Вы правы. Перельман действительно отказался. Но издаются книги Усовой по сей день, только издательства об авторских отчислениях вполне может забыть. А выбивать из них в ее возрасте... Ее книгами торгуют па инетсайтах. В том числе и этой:
И Байрона в соавторы возьму
Галина Усова

 Издательство: «ДЕАН» 2012 г. ISBN: 978-5-93630-889-5

Жизнь и судьба замечательного переводчика, поэта и педагога Татьяны Григорьевны Гнедич (1907-1976) легли в основу книги Галины Усовой. Это и своеобразное учебное пособие для начинающих переводчиков, и путеводитель по литературному Ленинграду середины XX века. 
     23:40 02.02.2017 (2)
4
Гм...
Ещё раз повторю, Клавдия, я уж к чьему-чьему, а к переводческому труду отношусь с огромным уважением. Что не раз демонстрировал и на нашем сайте. И немножко разбираюсь, что в переводческом деле к чему. Ничего дурного не хочу сказать о значимости переводов Галины Сергеевны, но как и в любой области человеческой деятельности, в искусстве перевода (в СССР, а ныне и в РФ, в частности) есть первый ряд - выдающиеся Лозинский, Любимов, Левик, Райт-Ковалёва, Кудинов, Гитович, Шервинский, Гребнев и другие. (Я уж не говорю о великих поэтах-переводчиках Маршаке, Пастернаке, Ахматовой...) Есть ныне живущие (или совсем недавно нас покинувшие) Кружков, Британишский, Голышев и другие. И понятно, что каждому отмерена своя мера таланта.
     19:31 11.03.2017 (1)
1
Все, названные, конечно, хорошие переводчики.
Но настоящий подвиг совершил Солоухин. Он перевёл ещё не написанную книгу. 
     19:44 11.03.2017 (1)
1
Привет, Саша! Что может быть круче? А с какого на какой язык?
     20:10 11.03.2017 (1)
1
С аварского на русский. При этом имя переводчика было указано в книге не на первых сраницах, как это практикуется, а там, где назван тираж. Вот к данным о тираже его и прилепили.
Эти национальные литературы были, конечно, сытной кормушкой и для русских авторов.
В знаменитой песне в оригинале летят не журавли, а гуси. 
Сколько бумаги переводили  в СССР впустую. 
А сейчас литературным трудом прожить сложно. 
     20:18 11.03.2017
1
Сейчас помрешь голодной смертью.
     23:47 02.02.2017 (1)
Ну и причем тут все перечисленные Вами личности? Никто не посягает на их величие. Речь о другом. Кроме переводов у нее полно собственных работ. Она пишет стихи и прозу и издает их за свои кровные.
     23:51 02.02.2017 (1)
3
Клавдия, в каждом областном (как минимум) городе РФ есть люди, которые пишут стихи и прозу и издают за свои кровные.
На нашем сайте есть живуший в Канаде Николай Бредихин, который пишет (много пишет), печатает свои книги и который с грустью не раз сообщал, что изданные им книги лежат штабелями у него в квартире. Спроса на них почти нет.
Галина Сергеевна не хочет для себя подобной ситуации.
     23:55 02.02.2017 (1)
Вы видимо комментарии внизу не читали. Я сказала неоднократно о том, что она пытается пробиться к читателю, причем всеми доступными средствами. Так о чем спор?
     00:07 03.02.2017 (1)
3
Это не спор.
Я не спорю с Вами.
Я пытаюсь объяснить, что ситуацию можно воспринимать с разных точек зрения.
Вы читали хоть один перевод Галины Сергеевны? Я - нет. Почему?.. Ответы могут быть разные.
Голышеву - 79. Он моложе Галины Сергеевны.
Вт только некоторые его переводы, вышедшие в советское время (когда могли бы выходить и переводы Г.С. Усовой), 
  • Труман Капоте, «Другие голоса, другие комнаты», «Завтрак у Тиффани»
  • Кен Кизи, «Над кукушкиным гнездом»
  • Джордж Оруэлл, «1984»
  • Роберт Пенн Уоррен, «Вся королевская рать»
  • Джоан Роулинг, «Гарри Поттер и Орден Феникса» (совм. с Владимиром Бабковым и Леонидом Мотылёвым)
  • Уильям Стайрон, «И поджёг этот дом»
  • Джером Д. Сэлинджер, «Лучший день банановой рыбы» (совм. с Э. Наппельбаумом)
  • Торнтон Уайлдер, «Мост короля Людовика Святого», «Теофил Норт»
  • Уильям Фолкнер, «Свет в августе», «Когда я умирала»
  • Дэшил Хэммет, «Проклятие Дейнов», рассказы «Большой налёт» и «106 тысяч за голову»
  • Томас Вулф, «Смерть — гордая сестра»
  • Сьюзен Коллинз, «Хроники Подземья» («Грегор Надземный», «Грегор и пророчество Турса», «Грегор и проклятие теплокровных»)
Почему в советское время переводы Голышева (или, допустим, Кружова - он даже моложе Г.С. Усовой) или той же, отсидевшей в лагерях (уж казалось бы - не самый подходящий для издательств факт биографии автора) Татьяны Гнедич выходили, а переводы Галины Сергеевны - нет? Ведь издательства, заказывая перевод тому или иному переводчику, наверное, чем-то руководствовались? Может быть, всё-таки дело в степени дарования?
     00:19 03.02.2017 (1)
Не стану копировать с сайтов перечень работ, поскольку речь я изначально веду о способе донести их до читателя.  Вам не приходит в голову мысль о том, что вопросы в издательствах могут решаться на личных контактах?
Кстати, ее переводы увидели  свет. 
ЗДЕСЬ
     00:30 03.02.2017 (1)
3
Впечатляющий список!!!
Там есть и очень серьёзные издательства.
Обнаружил среди них Китса в популярной серии "Классики и современники". Эта книга есть у меня. 

Но... всё-таки, думаю, не может быть, чтоб не было отчислений.
     00:40 03.02.2017
Саша, вполне при нынешнем отношении к людям, допускаю их отсутствие.
     15:06 02.02.2017 (1)
-1
Очень грустное видео... Такой талант и не оценен власть имущими.
Низкий поклон этой женщине за её несгибаемый характер!
     15:12 02.02.2017 (1)
Мне захотелось поделиться этим роликом, потому что ее жизнь- это подвиг.
     15:38 02.02.2017 (2)
Это верно, Клава! Но "нет пророка в своём отечестве" - так получается? Чтобы грамотно перевести книгу, нужно иметь талант! Он есть у этой женщины. А приходится стоять у метро...))) Вот я о чём.
     23:45 02.02.2017
1
Ммм...
Не совсем так. Если только лишь грамотно, то для этого требуются просто знания. Например, выпускника иняза (не с платного отделения, конечно). И время. А вот чтоб перевод соответствовал художественному уровню оригинала (или превзошёл его, как это часто было у Райт-Ковалёвой, например) - для этого нужен талант. Или дар.
     15:48 02.02.2017 (1)
Так и я об этом, в том числе.
     15:54 02.02.2017 (1)
-1
Не знаю, где и кто записывает подвиги людские, но это несомненно - подвиг!
     15:57 02.02.2017
-1
Подвиг и еще какой! В 86 лет стоять у метро, чтобы приобщить людей к прекрасному, это, пожалуй, больше чем подвиг!
     11:45 02.02.2017 (1)
1
Преклониться перед такой никому не грех! Удивительнейшая женщина! 
     11:55 02.02.2017 (1)
1
Это правда! 
     13:24 02.02.2017 (1)
1
И вселяет веру в свои способности!
     14:45 02.02.2017 (1)
1
Ее целеустремленность гигантских размеров, вопреки всему.
     19:00 02.02.2017 (1)
Так и надо!
     22:09 02.02.2017
Видимо да!
     03:27 02.02.2017 (1)
1
Печально это всё, Клава, очень печально! Талантливейший человек живёт в бедности(уверен, что ТАК!), одета плохонько для зимы,  пытается продать свои книги у метро... Боже мой, какая страшная доля у русской интеллигенции! И ведь, когда уйдут эти люди, их, в общем-то, некем будет заменить. Некем!
     08:51 02.02.2017 (1)
2
Боря! Подписываюсь под каждым словом! Печаль ужасная и гордость за несломленный дух этой удивительной женщины! Самое страшное в другом: будут ли читать нынешние молодые люди то, что с таким трудом она пытается донести до них!
     11:48 02.02.2017 (1)
1
Клава! Это самое главное - будут ли читать! А надо бы - каждое стихотворение это клад!
     11:56 02.02.2017 (1)
Да, Лена! Большой вопрос!
     13:24 02.02.2017 (1)
Возможно, что не так печально: молодость проходит.
     14:43 02.02.2017 (1)
Кто не читал с молодости. в старости не начнет.
     18:59 02.02.2017 (1)
Гость      05:16 02.02.2017 (1)
Комментарий удален
Гость      20:38 01.02.2017 (1)
Комментарий удален
     20:43 01.02.2017 (1)
1
Я просто в восторге! Не ноет, ни у кого не просит, а делает свою жизнь сама. Умница!
Гость      20:53 01.02.2017 (2)
Комментарий удален
     20:59 01.02.2017
1
Ей в мае будет 86 лет!
     20:58 01.02.2017 (1)
2
Да! Питер-колыбель личностей!
Гость      21:14 01.02.2017 (1)
Комментарий удален
     21:16 01.02.2017
1
Это правда!
Реклама