ОБ ОДНОМ СТИХОТВОРЕНИИ СВЕТЛАНЫ СУХАРЕВОЙОх, как же это всё сложно, не правда ли? Именно! У читателя может не хватить желания достраивать значение конструкции «совсем не произвольный выбор» до полной семантики: «совсем не произвольный, а наоборот – непроизвольный выбор». Вдумчивый (а не просто смакующий некие непонятно-красивые обороты) читатель попросту запутается в той мысли, которую хотел выразить автор.
Ещё одно замечание. «Пошлют улыбу» – здесь, на наш взгляд, случай неоправданного употребления молодёжного жаргона. Цель этого желания «подмолодиться» – какова? Полагаем, у ЛГ есть за плечами энное количество лет. Из чего следует наше умозаключение?.. Хм-м… Убедительное объяснение подобрать трудно… Но, пожалуй, в качестве аргумента используем то, что будь автор (равно как и ЛГ) в возрасте тинэйджера, он не стал бы дожидаться двенадцатой строки, а блеснул бы тем, что он «в теме», гораздо ранее.
Кроме того, не очень понятно: «улыба» – это обозначение улыбающегося человека или производное от «улыбка». Кого (что) конкретно посылают? Хотя, кончено, сам факт и в том, и в другом случае – неприятен. О чём и будет дальнейшая речь поэта.
Третье предложение
И, будто сделав одолжение,
плетёшься добрую минуту
по траектории движения
и заведённому маршруту, –
вносит юмористический элемент. Здесь – скрытая ирония, более того – самоирония! И здесь – смысловая двойственность оправдана.
С одной стороны, мы можем, улыбнувшись, оценить эту усмешку автора над собой, мы воспринимаем переносное значение: «идёшь по тому «адресу», куда (да-а-алеко!) послали». А с другой стороны – мы понимаем содержание этого предложения как реальное движение обруганного ЛГ.
Однако и в этом предложении автор не смог, на наш взгляд, избежать некоторых недостатков. В самом деле, при отличиях лексических значений слов «маршрут» (путь) и «траектория» (линия движения) в данном предложении они выглядят как тавтологические конструкции. Кроме того, не очень понятен эпитет, употреблённый в сочетании с «минутой». «Добрую минуту» – это как? То ли долго, то ли (по фактическому значению слова «минута») – недолго? Мы-то больше привыкли к выражениям «добрый час» (то есть – целый долгий час!) или «добрых трое суток» (отсутствовал кто-то, например). А «добрая минута» – некое химерическое сочетание в данном контексте, ибо реалии определяют многое, если не всё. Вот если старта ждёшь «добрую минуту» – тогда да, уж такой «доброй» минута покажется, что и час с нею не сравнится! А тут – «плетёшься»!.. В общем, странное, по-нашему мнению, сочетание.
В следующей части стихотворения автор даёт рецепты того, как реагировать на непонимание и чёрствость окружающих. Состоит эта часть из двух предложений. Приведём эти строки и затем перейдём к их анализу.
От ощущения нокаута
(удар осенним ветром в челюсть)
избавиться всего и надо-то,
добротной мудрости доверясь,
сглотнуть обиды послевкусие
от злобы сдвинутых по фазе.
И пусть манеры захолустные
изображают энерджайзер,
ведь на глупца управа найдена –
не открывайся первым встречным!
Содержание этих двух предложений не столь туманно, как предыдущих.
Читатель полностью согласен с тем, о чём говорит автор. Действительно, чтоб не сорваться, не ответить грубостью на грубость, сравниваемую автором с «ощущением нокаута», надо всего лишь быть мудрее оскорбителя. И кроме того, – укоряет себя ЛГ, – не будь сама столь доверчива!
Поскольку необходимости трактовать содержание у нас не возникло, займёмся более подробно анализом тех средств выразительности, которые применил здесь автор.
К сожалению, сравнение обиды с «ударом осеннего ветра в челюсть» не только натянуто, но порождает комический эффект. В самом деле: никакой ураган не может лишить сознания или вызвать нарушение произвольности движений, если только вследствие этого явления природы человек не упал, ударившись, или не получил какую-то травму посторонним предметом (например, отломившейся веткой дерева и т.п.).
Да, хорошим образным сравнением явился бы этот «удар осенним ветром в челюсть» (однако ж, не в связи с нокаутом!), если автор описывал бы, скажем, момент выхода из дома на улицу (представим неожиданный порыв ветра в лицо), но наш-то ЛГ уже довольно продолжительное время движется по улицам, охваченным «мечтательной дремотой»! Или же – столкновение с тем самым обывателем, хамом, «собеседником» повлекло за собой как бы и внезапное изменение в состоянии атмосферы? В этом случае метафора, возможно, и не лишена оснований, но – как долго пришлось к этому добираться! Всякий ли читатель захочет проделать столь длинный путь?
Вызывает досаду нарочитость выражения «добротная мудрость» (даже вне связи с прежде уже применённой «доброй минутой»). Эпитет, на наш взгляд, искусственен потому, что не проще ли было использовать «житейскую мудрость»? В контексте высказывания эти выражения синонимичны. Вряд ли можно объяснить использование неуклюжего эпитета желанием следования некоему собственному стилю. Он не этим определяется. А вот «злоба сдвинутых по фазе», «энерджайзер» – это может быть сочтено стилевыми признаками вкупе с ранее упомянутой «улыбой» (если автор не пожелает-таки отказаться от неё).
Грамматически загадочна для нас осталась конструкция «манеры захолустные изображают энерджайзер». Уж скорее, «энерджайзер» может изображать (точнее, демонстрировать) какие-то «манеры». Не очень понятно, правда, чем агломерационные хамы лучше захолустных. Как бы то ни было, сами «манеры» изображать ничего и никого не могут. Возможно, тут просто опечатка в глаголе.
Укажем также на «ведь» как на «предательский», очень характерный признак метро-ритмической беспомощности. Признак сей часто встречается у авторов, склонных «затыкать» этим коротким удобным словечком «дырку», т.е. недостачу слога, либо употребляется сознательно, но при этом в полном неведении о принадлежности этого словца к просторечию, и нежелательности присутствия в тексте, автор которого всё-таки не очень хотел бы, чтоб его считали профаном. Хотя… существует и другая точка зрения – что наличие многочисленных «ведь», «уж» и им подобных «помощников» стихотворца не столь уж изобличительно и не должно быть осуждаемо…
Однако, продолжим разбор.
Даваемый автором совет «не открываться первым встречным» – это, скорее, не «управа на глупца», а именно подсказка, совет, поучение простодушному, откровенному, открытому, искреннему человеку (какой же он – «глупец»? только с точки зрения хама и грубияна). «Управа»-то требуется на хулигана, буяна, хама, наконец.
Отметим ещё использование несуществующей формы деепричастия «доверясь» (возможны только «доверяясь» или «доверившись») и перейдём к той части стихотворения, в которой автор описывает рефлексию ЛГ. Вот она:
В слезах зализывая ссадины
(иносказательно, конечно, –
от словопрений опрометчивых
не расцветёт синяк под глазом),
припомни, в древности замечено:
«Усвой, бросающийся грязью,
что на руках она останется,
не долетев до адресата…»
А потому… какая разница
побыть немного «виноватой»
в угоду судящему ближнему
упрямо и непостижимо.
Здесь нам также удалось обнаружить ряд досадных (и для нас – досадных! – ибо мы движимы желанием помочь автору, а не злорадствовать по поводу неудач!) промахов.
Во-1-х, несколько неуклюжий синтаксис: использование вставочной конструкции (сам по себе как попытка диалога с читателем – это хороший приём), ввод «цитаты», начинающейся с глагола в повелительном наклонении, без учёта того, что вводилась эта цитата также при помощи глагола в этом же наклонении.
Во-2-х, анонимность приведённой максимы и неадекватность использованной в ней лексики («адресат») историческому времени появления этой («древней»!) мудрости. Едва ли французское adresse, коему этимологически обязан «адрес», а, следовательно, и «адресат», столь же древне, как, например, Библия.
В-3-х, неудачны, на наш взгляд, сочетания «в слезах зализывая ссадины» (скорее – «со слезами»; иначе имеет место абсурдное появление неких «ссадин» там, где они никак не возможны – в «слезах»!), «опрометчивые словопрения» (это близко к плеоназму, ибо словопрения всегда таковы – поспешны, необдуманны; в противоположном случае, т.е. при наличии взвешенности, ответственности, они перерастают в дискуссию, беседу).
Заметим далее, что «синяк» и «ссадины» – объекты физиологически настолько разные, что синонимичность тут недопустима. Кстати, опять-таки возникает некоторый комический эффект – сначала автор говорит о «зализывании ссадин», а затем упоминает «синяк» под глазом (!). Мысленно распространяя предыдущее действие на последующее сравнение, читатель приходит к выводу о неестественной длинноте языка ЛГ, способного зализать «синяк» под глазом!
Во втором предложении, на наш взгляд, неудачна (но не осуждаема – просим прощения за грядущий каламбур!) инверсионная (т.е не до причастия, а - после него) подача наречий, а также использованная здесь форма причастия «судящий». Правильнее было бы сказать – «осуждающий ближний». Однако же и в том и в другом случае нехорошо здесь сочетание причастия («судящий») с субстантивированным прилагательным («ближний»).
Коснёмся и пунктуации в этом предложении.
Правильной передаче смысловых оттенков способствовала бы примерно следующая расстановка знаков препинания:
А потому – какая разница?..
Побыть немного «виноватой»
в угоду судящему ближнему –
упрямо и непостижимо.
Вообще же, неплохо использовать возможности именно этого предложения, чтобы ещё раз напомнить читателю, что речь в стихотворении идёт всё-таки от первого лица:
А потому – какая разница? –
Пусть я побуду «виноватой»
в угоду столь непостижимо,
упрямо судящему ближнему.
Мы позволили себе также видоизменить порядок слов в том месте, которое показалось нам спорным.
Наконец, подходим к двустишию, завершающему всё произведение:
Ну что же… я, конечно, выживу
среди недружественно лживых.
Могут ли эти две строки считаться моралью, выводом, итогом, к которому вёл нас автор?
И да и нет. С одной стороны, здесь формулируется итог: «я, конечно, выживу», то есть не сломаюсь, но и не буду вступать в бессмысленную драку с тем, кто, в общем, и не достоин спора. Это – позиция? Безусловно. И уважаемая, хорошая, мудрая позиция.
А с другой стороны, итог этот формулируется относительно объектов довольно непонятных и не слишком связанных с
|
Неуклюжий термин, да и ненужный. Лучше бы сказать: "В контексте высказывания это синонимы".
Классный разбор! И с каким тактом! Остаётся надеяться, что работа не пропадет даром, и кому-то окажется полезной.