Заметка «Андрей Кротков. Толмачи с открытым забралом»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Баллы: 19
Читатели: 1526 +1
Дата:
Предисловие:

Оригинал статьи Андрея Кроткова размещён в газете "НГ-Exlibris" - приложении к "Независимой Газете".
Ссылка: "Толмачи с открытым забралом"

Андрей Кротков. Толмачи с открытым забралом

О вольных поэтических переводах и мандате от Господа


Поэтический перевод всегда был – и остается – кропотливым кабинетным занятием, не предполагающим шумной публичности. Однако с появлением Интернета многие торопливые и неумелые поэтические толмачи, ранее предававшиеся этому делу в тиши собственных квартир, решили, что их звездный час наступил. Выйдя в мир с открытым забралом, они быстро заполнили виртуальное пространство весьма сомнительными поделками. В ответ на критику и в оправдание неудач они заявляют, что их переводы, дескать, вольные. Но никто из них еще не сумел внятно и непротиворечиво определить, что такое этот самый вольный перевод, хотя попыток было множество.

Вот пример напыщенной, но не очень грамотной декларации, с которой однажды выступила справедливо покритикованная горе-переводчица: «Взволнованным Столпам Любителей Поэзии: спокойно, не суетитесь, мои переводы на русский язык вольные, ибо... имею право. И не распаляйте словоблудь свою. Это мой взгляд и мысли мои... от Бога!» В переложении на нормальный русский язык: «Что хочу, то и ворочу. Я вам не кто-нибудь. Действую от имени и по поручению самого Господа Бога, в чем мне небесной канцелярией выправлен мандат за подписью и с печатью». Мало ли подобных запальчивых глупостей наговорено прилюдно. Забудем и перейдем к основной теме.

На уровне бытового здравого смысла вольный перевод – это переведенный с иностранного языка поэтический текст, в котором переводчик лишь крайне приблизительно сохранил форму и содержание оригинала; гораздо чаще – не сохранил вовсе, зато дал полную волю своей фантазии. Тем не менее результат трудов вольного переводчика всегда предлагается к чтению под именем автора оригинала, хотя общего с авторским сочинением имеет очень мало или совсем ничего общего не имеет.

Возникает закономерный вопрос: зачем вольный переводчик трудился над иноязычным текстом, если в итоге не оставил от него камня на камне? Вволю самовыразиться он мог бы и без иностранной помощи. Для ответа на этот вопрос необходимо рассмотреть мотивы деятельности вольных переводчиков.

Чаще всего вольные переводчики – это люди, искренне и бескорыстно интересующиеся поэтическим переводом и пытающиеся пробовать свои силы в этом ремесле, но неопытные и неумелые. Столкнувшись с реальной задачей поэтического перевода, они сразу же пасуют перед неожиданно открывшимися трудностями.

Как правило, вольные переводчики или совсем не владеют языком оригинала, или помнят его на школьном уровне. Прочесть стихотворение в оригинале, оценить его достоинства в рамках соответствующей литературной традиции для них искус неподъемный. Поэтому они уповают на подстрочник. Самые забубенные вольные переводчики, не знающие ни одного иностранного языка, работают только по подстрочникам и переводят с десятков языков – без зазрения совести на голубом глазу.

Если подстрочник делают знающие люди – это полбеды; гораздо хуже, если в дело идет машинный переводчик, не способный распознавать поэтический контекст и образную структуру, а потому выдающий полную ахинею. Но даже если внятная смысловая проекция (то есть подстрочник) иноязычного стихотворного текста на русский язык получена, все равно она приводит к полному распаду лирико-гармонической цельности, свойственной оригиналу. Вместо лирического стихотворения на свет является унылое бесстилевое сообщение в прозе. Несмотря на видимую краткость, это сообщение не только не хочет вмещаться в чуждые ему грамматические формы русского языка, но и упорно не желает укладываться в прокрустово ложе поэтической формы, заданной оригиналом.

Будучи не в силах решить это уравнение с двумя неизвестными, вольный переводчик не отчаивается и не отступает. Он идет на заурядную подмену в манере «Я так вижу». То есть сочиняет русский стихотворный текст, в котором наугад сохраняет несколько опорных смысловых пунктов из текста оригинала, а обширные пустые пространства между этими пунктами вольно заполняет собственным вымыслом. При этом вольного переводчика нисколько не смущает, что 14-строчный классический сонет в вольном переводе превратился в 40-строчную элегию, перекрестная рифмовка сменилась на парную, а пятистопный ямб оригинала мутировал в нечто вроде античного гекзаметра.

Публикуя свои труды, вольный переводчик вовсе не считает читателей наивными людьми, которые не способны разобраться в элементарных вещах и не заметят подмены. Мотив его деятельности совершенно иной: он свято убежден, что его переводческое решение вполне состоятельно и имеет право на существование. К доказательствам несостоятельности такого решения он не прислушивается.

Вольный перевод – один из способов симуляции литературного творчества. Способ удобный и выгодный. Намерения вольного переводчика необсуждаемо благородны. Творческий процесс по видимости высокоинтеллектуален. Угроза со стороны компетентных критиков минимальна. Есть возможность немного погреться в лучах поэтической славы переводимого автора.

На таком фоне читатели иной раз не замечают, что безответственные профанации вольных переводчиков не только не имеют никакого отношения к поэзии, но и дискредитируют репутацию зарубежных поэтов, которые повинны лишь в том, что писали не на русском языке. У русских читателей тем самым создается превратное впечатление: даже признанный великий поэт, попавшийся под руку вольному переводчику, неизбежно превращается в унылую серую посредственность, в заурядного графомана. Такова истинная цена внелитературной халтуры под названием «вольный поэтический перевод».


Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:10 10.11.2019 (2)
Коллеги, Андрей Кротков, Евгений Туганов и Евгений Витковский - это одно и то же лицо? Скандальный тип.  Его называют клономаньяком.
     21:33 20.05.2020 (2)
Наталья, скандальная типесса - это Вы. А статья Андрея Владимировича Кроткова - про таких горе-переводчиков, как Вы. Именно поэтому Вы тут и нарисовались.
     04:00 29.05.2020 (1)
Батшеба, я лишь выясняю обстоятельства, специально нарисовались (зарегистрировались) здесь вы чтобы ответить на мой комментарий. Вы - читатель? Человек не пишущий, из группы поддержки Туганова - Кроткова? Или тоже пишете переводы и понимаете о чём я?
     21:57 29.05.2020
Никаких обстоятельств Вы не выясняете. Это известно уже всему интернету. А вот я кое-что выяснила. Андрей Владимирович Кротков, оказывается, сочинил несколько пародий на Ваши откровенно слабые переводы, вот Вы и обозлились на него, вместо того чтобы работать лучше.

Что касается меня самой, то - да, перевожу и публикуюсь.
     21:36 20.05.2020 (1)
Не стоит тратить силы и время.
Объяснять якобы "переводчику" что-либо, если он не знает, кто такой Витковский...
     14:12 29.05.2020
Витковский не большой переводчик.
Но вот литературовед интересный.
Его ретроспектива переводов "Пьяного корабля" Рембо очень интересна.
Так сказать приближения к первоисточнику, и совершенно противоположный вывод.-Главное в порыве, совпадающего с автором.
     16:51 10.11.2019
Нет, Евгений Витковский и Андрей Кротков - это совершенно разные люди.
     11:38 08.09.2019 (1)
За 10 лет "сетературной"  практики, я пришел к выводу,
что так называемые литсайты принадлежат к социальным сетям, правда тематическим, как скажем ,кулинария, филателия и т.д.
К "литературном процессу" это имеет весьма косвенное отношение (если  не сказать, что никакого ).
Но никто  никому не мешает писать шедевры...
Хоть на заборе.
По этой причине я не вижу смысла написания этой статьи.
     14:16 08.09.2019 (1)
смысл написания данной заметки в том, чтобы разграничить "литературный процесс" и "сетературу"... чтобы к такому выводу пришли не только вы... хотя сейчас такое слияние периодически  уже имеет место быть...
     17:27 08.09.2019 (1)
Литературный процесс- это книготогоиздание ,и издания художественной периодики. Автор статьи, это отлично знает. 
Но ему хочется поумничать.
     18:26 08.09.2019 (2)
Глупость какую Вы написали, Борис.
Во-первых, наверное, не книготорговля, а книгоиздание Вы имели в виду. Кроме того, литературный процесс составляет и литературная критика вышедших произведений (а она по-прежнему существует). Наконец, общение профессионалов (т.е именно тех, кто профессионально работает в сфере литературы, т.е. получает гонорары за издаваемые призведения или, как минимум, есть спрос на его работу и экспертная (то есть профессионалами же сделанная) оценка его работ).
Во-вторых, уж кому-кому, а Андрею Кроткову умничать незачем.
     00:41 09.09.2019 (1)
Как всегда, , Александр, Вы пытаетесь" заболтать" тему.
Кто такой Кротков, и почему ему незачем  умничать? - Я впервые о нем слышу.
Но о Вас, Александр, я такого сказать не могу.
Еще раз повторяю - литературный процесс, это книгоиздание(правильно поправили), и художественная периодика-в   т.ч.  литературная критика. Последняя- само собой разумеется (поскольку есть литература, есть и литературная критика)
Поскольку, сетература имеет лишь косвенное отношение к литературному процессу, то и критика также является литературной лишь косвенно. Если рассматривать в целом, как явление-это социальные сети по интересам.(как я сказал об этом выше)
Не знаю зачем написал автор статьи о банальных само собой разумеющихся вещах я не знаю. Наверное, ему больше нечего сказать... как и Вам, Александр.
     09:12 09.09.2019 (1)
Ничего я не "забалтываю". Вы наболтали гораздо больше.
То, что Вы впервые слышите об Андрее Кроткове, никак, раз уж Вы взялись приписывать ему "умничанье",  в Вашу пользу не свидетельствует.
     11:15 09.09.2019 (1)
Если бы я стал характеризовать  автора, как личность-ничего не зная о нём- Вы были бы правы.
Если бы я  понаслышке, не читая статьи высказал свои замечания - Вы были бы правы.
Но я читал  статью,и ничего кроме банальности я не нашёл.
Кто не знает, что сетература, это пародия на литературу?- Что это деградация художественного слова?
Любой, кто захочет,  напишет что хочет, и переведёт кого угодно, и как угодно... Но главное здесь, что читать это будет весь мир.
Есть отдельные авторы, но их найти- это тоже, что искать жемчужину среди- сами знаете чего.
Какой смысл написания этой банальной статьи?- Это обычное умничанье...
И что за манера пресмыкаться... Кто такой Кротков?- Пишет что-то , нашёл нишу - молодец.
Если Вы солидарны с автором- покажите его новаторские идеи, в чём эвристичность его статьи?-
Или Вы можете только с беззащитными в литературном отношенье авторами, с целью показать их политическую и гражданскую несостоятельность?
Ничего Вы не можете, и, как я понимаю уже давно.


     18:49 09.09.2019 (1)
Попробуйте "поумничать" так же.
Посмотрим, что у Вас выйдет.
     19:08 09.09.2019
Александр, это как-то уж совсем... примитивно.
     19:24 08.09.2019

Андрею Кроткову умничать незачем

с языка сняли...
Гость      18:25 09.08.2018 (2)
Комментарий удален
Гость      13:06 08.09.2019 (1)
Комментарий удален
     18:28 08.09.2019 (1)
Что поддерживаете?
Представление М.Н. о том, что Андрей - околитературный сноб?
Уж если и сноб (т.е человек не снисходящий до заигрывания с публикой), то не около литературы находящийся, а непосредственно в ней.
Гость      18:30 08.09.2019 (1)
Комментарий удален
     18:47 08.09.2019 (1)
И нечего тут, понимаешь, оформлять всякие замысловатые мордочки.
Ибо Вы должны понимать, что сейчас, когда предсказанный Мережковским грядущий хам в очередной раз получил равные со всеми остальными права и едва ли не превратился в хама торжествующего, снобизм по отношению к нему - есть одно из действенных средств противостояния. Демократия демократией конечно, но для демократии необходимо воспитание. И вот как раз показать (пусть и несколько снобистки) сверчку его шесток - это способ такого воспитания. Даром что ли возникло пушкинское "суди, дружок, не выше сапога"? И ведь когда возникло!
Гость      18:54 08.09.2019 (1)
Комментарий удален
     19:22 08.09.2019 (1)
1
А на каком основании Вы причислили себя к этой категории? Что не окончили Литинститут? И что? Многие из нас в молодости упустили то, о чём сейчас жалеют в силу невозможности переиначить. Но странно было бы комплексовать по этому поводу. Хотя, сожаление, конечно, остаётся. Но не более. Или что не состоите в "правильном" Союзе писателей (коих, как известно, три или четыре, о чём не раз писалось (и мною в том числе))? Так это тоже не определяющий признак. Или срабатывает "так, как хочу, не умею, так, как могу, - не хочу"? Так такой проблемой ещё Твардовский мучился. Так что это по стопам не самого слабого поэта движение.

Признаки хама торжествующего - это, в первую очередь, самоуверенность, самодовольство, отсутствие сомнений, убеждённость во всегдашней  собственной правоте без каких-либо на то оснований, и конечно, отсутствие желания к развитию. Обнаруживаете Вы у себя такие качества?
Гость      20:34 08.09.2019 (1)
Комментарий удален
     20:50 08.09.2019 (1)
Скорее всего, Андрей движим чисто эстетическими чувствами.
Процесс девальвации охватил (как в мировом масштабе - не могу судить), но наше российское пространство - точно. Андрей пишет о той сфере, которая близка ему. О переводческом деле.
Можно бы дополнить привести пример: сферу науки и квазинауки. Казалось бы, вот есть такие Академия информатизации, Российская Академия естественных наук (РАЕН) и пр. Слыхивали, наверное? Этакие подобия РАН, возникшие в известный период. Казалось бы, что за дело членам настоящей Академии наук до этих самопровозглашённых и весьма далёких от науки организаций? Но вот, поди ж ты, борется РАН с самозванными "академиями". Почему? Потому что неприятна вот эта самая девальвация, обесценивание. То же и в остальном.
Трудно примириться (просто чисто эстетически трудно) с тем, что ты, переводчик, всерьёз относящийся к делу, имеющий специальное образование, в конце концов, обладающий соответствующей культурой, и некто, не знающий ни языка, ни гуманитарной культурой-то даже соответствующей не обладающий, "переведший", скажем... сонеты Неруды, вдруг начинает карабкаться на одну с тобой, допустим, книжную полку (благо фамилии на одну и ту же букву начинаются).
Гость      21:01 08.09.2019 (1)
Комментарий удален
     21:37 08.09.2019
Андрей ничего не говорит о закрытии.
И понятно, что это у него, как и у многих из нас, отчасти возрастное.
Но ведь хочется хоть как-то высказать раздражение!
Разве Вас не раздражают "поющие трусы" вместо прежней культуры голосов на эстраде? Или когда корреспондент(ка) берёт интервью у кого-нибудь из присномпамятных (из тех ещё лет) - писателя, композитора, певца, и не знает, коли вдруг упомянуты в беседе будут, ни что Толстых было минимум трое в отечественной литературе, ни что Прокофьева звали Сергей Сергеичем, ни что Ростропович - это не композитор, а Шостакович - не виолончелист... Ну и так далее... А ведь считает себя (по-зи-ци-они-ру-ет!) корреспондентом, журналисткой и т.д. Так мало, что считает. Считать-то про себе никому не возбраняется. От других требует, чтоб его (её) таковой считали! Вот в чем причина раздражения! В каком смысле требует, скажете? А в таком, что лезет или залез(ла) на не предназначенное ей место. Понятно, что этот процесс не сегодня начался. А когда-то вчера. Исподволь. И вот это вчера вовремя пресечь упустили. Поэтому хочется хоть сейчас что-то наверстать. Пощёлкать по носам. Авось кого-то и научит.
Сам не так давно видел чей-то пост на Яндексе. "Забытые артисты советского кино". Кто ж у автора оказался в забытых? Надежда Румянцева (по-моему, автор даже где-то перепутал её с Кларой Румяновой), Моргунов, Сергей Филиппов и т.п. Так и хотелось сказать этому мальчику или девочке: "Дорогуша, если ты впервые открыл(а) их для себя два дня назад, то это не значит, что они - забытые! Если для тебя история кино начинается с нынешних актрисулек и актериков, то для остальных отнюдь не так. Ты иди пока поучись, порасспрашивай знающих людей, что и как, а потом уж будешь на яндексе посты выкладывать". 
И вот эта девальвация, это самозванство, желание влезть на шесток, который пока тебе не впору, - во всём.

Вот тот же упомянутый мною пост.
Ведь автору в голову не придёт назвать его так, как следует: "Неизвестные мне артисты советского кино". И всё. И никакого раздражения у более старших товарищей. Но ведь не придёт в голову! То есть - есть только одно желание: желание выступить минимум как от целого общества, то есть взять на себя функции чуть ли не профессионального киноведа!

Вернёмся к литературе. Ясно же, что для какого-нибудь провинциального читателя эпитет "Золотое перо России", употребляемый при представлении какого-нибудь самородка на некоей встрече с читателями в городской библиотеке, равен званию ну, если не народный, то уж точно заслуженный артист РСФСР. Понятно, что это касается возрастного поколения. Для молодых, может, и проще. Они уже в курсе, что подобные "Золотые перья" покупаются на стихи.ру и проч. за определённое количество дензнаков (т.е. опять девальвация и самозванство). Но ведь возрастное поколение ещё не вымерло. Да и средний возраст вовсе не всегда так просвещён на предмет того, чего сейчас стоят разнообразные членства и титулы.

А вся остальная наша жизнь? Что, как не сплошная девальвация истинных ценностей и возведение в ранг якобы важнейших атрибутов того, что там находится никак (бы) не должно... Вся эта дурацкая успешность.

Так вот, раздражение всем этим (пусть на частном примере литературы и её подобия) вправе же выразить автор? Хоть когда-нибудь.
Разве нет?
     18:26 09.08.2018 (1)
Так ведь и Вы пришли прочитать статью Андрея Кроткова не на аркане притащены будучи.
Гость      18:36 09.08.2018 (1)
Комментарий удален
     18:38 09.08.2018 (1)
А Вы вот там внизу прямоугольничек "Не понравилось" видите? Ну, вот и нажмите туда.
Чего из порожнего в пустое переливать-то?
Гость      18:40 09.08.2018 (1)
Комментарий удален
     18:43 09.08.2018 (1)
"Ах, как вы добры и умны..."
Гость      18:45 09.08.2018 (1)
Комментарий удален
     18:49 09.08.2018

Странно...
Вы что же, ответный пароль не помните?
     02:51 10.08.2018
А вы думаете что за рубежем ситуация выглядит по другому?
Зарубежные поэты косячат не меньше наших с переводами!
     23:20 09.08.2018
Вот 66 сонет в современном переводе-

Когда ж я сдохну?! До того достало, что "бабки" оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам. Что "православный"- значит "бей жидов",
Что побратались  мент и бандюган. Что колесят "шестёрки" в "шестисотых",
Что в ЗАГС приходят по любви к деньгам...
Что слёг народ  с восторгом под сексотов...
Что делают бестселлер из дерьма...
Что прходимец лепит монументы...
Что музыкант играет паханам...
А быдло учит жить интеллигентов...
Другой бы сдох к пятнадцати годам,
Но я вам пережить себя не дам.
                         пер.     Яков Перепелицкий

В современной постановке, драматической  (и оперной)
современные мотивы никого не удивляют. (хотя иногда бывает откровенный маразм, в опере)
Почему бы не сделать что-то подобное в переводах.
Лично мне не нравится современный антураж в фильме" Ромео и Джульета"
Но это дело вкуса.
Версия перевода мне очень понравилась.
Теперь, что касается статьи... Что хочет сказать автор?- Что в подавляющем большинстве литературных текстов всех жанров, это полная ерунда,
и чем больше появляется технических возможностей для публичного самовыражения, тем это всё более становится лавинообразно...
Это кому-то неизвестно?

     11:00 09.08.2018 (1)
2
Очень своевременная перепечатка статьи Андрея Кроткова.
Сейчас все доморощенные фабулянские т.н. "переводчики" должны устыдиться и в пустынь удалиться рвать на себе власы.
А если серьёзно... Если не нравится то, что творят эти самозванные "переводчики", то и не читай. Кто заставляет-то?
Скажут, что никто и не читает. Тогда о чём вообще речь? Графоманов перевоспитать невозможно, имхо. По себе сужу.
А статья интересная и полезная.

     14:26 09.08.2018 (1)
1
Я не припомню, Юрий, чтоб кто-то критиковал на сайте Ваши эквиритмические переводы песен. С английского языка (а не с двух десятков).
Да и ежели таковая критика и была (бы), не могу представить, чтоб Вы отреагировали сообразно примеру приведённому Андреем. Вы всегда на любую критику (даже не очень церемонную) отвечаете очень корректно.
И насчёт того, чтоб "устыдиться", так Вам стыдиться, на мой взгляд, совершенно нечего.
     14:47 09.08.2018 (1)
1
Да я и не о себе вовсе. Ничего плохого в том, что людям вдруг захотелось внести свой малюсенький вклад в переводческое дело и попробовать себя на этом поприще, нет. Имхо. У одного-двух из многих тысяч может и получится что-то настоящее, за которое не стыдно. Но Кротков пишет о дискредитации репутации зарубежных поэтов нынешними "переводчиками". Да плевать тому же Вильяму Шекспиру на "дискредитантов"! И всем остальным тоже плевать - и живым, и мёртвым.
Почитайте, что пишет о переводах сонетов Шекспира Маршаком Анатолий Либерман...
     14:54 09.08.2018 (1)
Ну... Так-то оно так... И всё это, в сущности, фигня. По с'гавнению с ми'говой 'геволюцией.
     18:17 09.08.2018
Уга, товагищи! За пегевод! жизни на что-то позитивное, а не на егунду!
     07:38 09.08.2018 (1)
Ну, во многом справедливо, но так можно изучать язык, почему нет? А все отсылки к язык знать в совершенстве, это в принципе невозможно, мы и родного-то не знаем. Иногда чужой текст торкает и пытаешься, пусть не форму, но смысл изложить, пусть называется по мотивам, если из-за несоответствующей формы нельзя назвать переводом, но по рукам бить тоже не гут.
     07:45 09.08.2018 (1)
Мне кажется, статья Андрея стилистически очень выверена. И он писал её, обдумывая слова. Отсюда - её краткость, насыщенность.
Это я к чему? К тому, что, давайте, посмотрим на самое первое предложение: "Поэтический перевод всегда был – и остается – кропотливым кабинетным занятием, не предполагающим шумной публичности". Мне кажется, этим многое сказано. То есть: пожалуйста, занимайся переводом, никто тебя не отговаривает, но: делай это тщательно, со знанием дела, без суеты! Поработай, как следует, может, месяц, может, два-три. И, допустим, в год опубликуй два-три-четыре удавшихся тебе перевода. Но не двадцать или тридцать.
     09:00 09.08.2018 (2)
До статейки Андрея пока не добралась, только ваше прочла.
     14:17 09.08.2018 (1)
Вы и читали статью Андрея.
Я же очень крупно написал заголовок: "Андрей Кротков. Толмачи с открытым забралом".
     14:18 09.08.2018
Не, я про нижнюю ссылку.
     12:54 09.08.2018 (1)
В той статье Кротков разгромил т.н. сетературу. Впору закрыть нахрен, пардон, все сетературные сайты, в т.ч. и фабулу, а всем графоманам и сетераторам заняться каким-нибудь общественно-полезным делом.
Если им позволят, разумеется...
     13:01 09.08.2018 (1)
3
Я частично посмотрела, а по мне, чем бы дитя не тешилось, лишь бы не оружием. Лучше графоманить, чем стрелять.
     13:02 09.08.2018 (1)
Кто бы с этим спорил... Но лучше всё-таки всё равно не графоманить, не дискредитировать настоящую литературу.
     14:21 09.08.2018 (1)
2
Ничего настоящей литературе не сделается, а если кто-то типа меня, узнает о существовании каких-то там особых рифм да размеров и поучится их внедрять у себя, вреда не будет, только польза, тоже самое и с переводами, какие бы мы страшные графоманы ни были, а мы таки любим хорошую литературу, вот и остальные такие же.
     14:33 09.08.2018 (1)
1
Андрей Кротков, в отличие от меня, с вами бы не согласился...)))
     14:35 09.08.2018 (1)
1
Да и ладно.))
     15:02 09.08.2018 (1)
1
Сам-то он отнюдь не чурается литсайтов, публикуясь, к примеру, на стихи.ру.
     15:18 09.08.2018 (1)
1
Возможно, я таких не помню.
     15:26 09.08.2018 (1)
1
Классный переводчик и поэт, между прочим.
     16:00 09.08.2018 (1)
Возможно.)
     16:02 09.08.2018 (2)
Я так считаю.
     18:13 09.08.2018
Ну, значит, хороший, я просто либо фамилии не знаю, либо стихов его.
     16:36 09.08.2018 (1)
Тамара Дегтярёва умерла...
Агата из "Вечного зова"...  
     16:38 09.08.2018 (1)
Да, я слышал сегодня по "Эху Москвы".
     16:41 09.08.2018
Да... Агату забыть невозможно...
     03:18 09.08.2018 (1)
ну вот... наконец-то кто-то ещё поднял эту тему. Колбасят переводы с гугла и приплюсовывают своё восприятие
или фантазию, уж как сказать)
Терпеть не могу сетевых переводчиков) В каждом языке свои приёмы слова. Тут в совершенстве нужно знать язык с которого переводишь. Или банально писать-интерпретация...пародия или фанфик. Всё честнее..)
     03:29 09.08.2018
Или банально писать-интерпретация...пародия или фанфик. Всё честнее..)

По-моему, это будет тоже не очень правильно. Об этом пишет и Андрей: "Есть возможность немного погреться в лучах поэтической славы переводимого автора".

Мне кажется, если "перевод" не имеет ничего общего с оригиналом, то вообще не нужно указывать, что он каким-то образом связан с исходным текстом, и - (что и является особенно притягательным!) - с именем известного автора. Об этом и Алеж Катои писал.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама