Заметка «Я ПОМНЮ... Продолжение»
Тип: Заметка
Раздел: О людях
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 445 +1
Дата:
Предисловие:
Продолжим, уважаемые мои читатели...

Я ПОМНЮ... Продолжение

        "I’M SO TIRED"

Название этой песни можно перевести, и «Я так устал», и «Как мне все надоело».

Мне все надоело до такой степени, что я не могу сомкнуть глаз.
Мне все надоело до такой степени, что я теряю  понимание самого себя .
Но хотелось бы знать, смогу ли я подняться, чтобы решить дилемму – а не выпить ли мне, НЕТ, НЕТ, НЕТ.
Мне все надоело, и я не знаю – что делать,
Мне все надоело, но в своих мыслях я с тобой.
Интересно, а может мне нанести тебе визит (…to call – не только звать, звонить, но и нанести визит, посетить…), но я то знаю, чем
это закончилось.
Ты заявила, что я лишь использую тебя, но я не шучу, мне,просто обидно.
Ты же знаешь,  что я не могу заснуть, что я не могу успокоиться,
И ты знаешь, что в течение трех недель я схожу с ума.
Ты знаешь, что я отдал тебе все, что у меня было, лишь бы у меня ненадолго наступило душевное спокойствие.
Мне все надоело и я чувствую себя полностью разбитым.
И, хотя, я так устал, я, все же, выкурю еще сигаретку
И буду проклинать сэра Уолтера Рэлей, который был настоящим придурком.

Далее все повторяется….
(мое примечание – говорят, что в 17-м веке Уолтер Рэлей завез в Англию табак) 

А теперь одна из самых трудных для понимания переводчика, да и слушателей, песня...


"Земляничные поляны навсегда"

Позвольте мне поделиться с Вами превратностями судьбы, потому что я направляюсь к Земляничным полянам. 

  Отступление: в данном случае « take you down» – «превратности судьбы» (именно о них говорит Джон) или «сбить спесь» (позвольте мне рассказать Вам, что я перестал быть спесивым...), но не «взять с собой».

Нет ничего настоящего и не надо по этому поводу устраивать толкотню, потому что Земляничные поляны останутся навсегда.
Легко жить с закрытыми глазами, воспринимая все вокруг, как какое-то недоразумение.
Трудно стать кем-то, но это вполне возможно, а что касается меня, так для меня это и неважно.
Я думаю, что в моем роду не было такого, как я. Хотя, я считаю, что должны  быть всякого звания.

Вот почему ты и не можешь знать, как заговорить по иному, но это хорошо.
Во всяком случае, я думаю, что это совсем неплохо.
И точно знаю, хотя мне иногда это только кажется, что это происходит со мной, но Вы-то знаете, что и я знаю, когда мне это только снится.

Я думаю, что «НЕТ», но подразумеваю «ДА», что очень плохо. И я полагаю, что вот я какой противоречивый.
Позвольте мне рассказать Вам о превратностях судьбы, потому что я уже на пути к Земляничным полянам.
И Земляничные поляны останутся навсегда.
    Отступление:
my tree – родовое древо, а high or low – всякого звания. 
Кознов мог бы более внимательно вникнуть в интервью Джона, если ссылается на него в своей книге.
  Переводы многих строчек известных песен сделаны им дословно, без учета темы изложения автора песни.
ПРИМЕРЫ:
«Lucy in the sky with diamonds»:
«…Вскарабкайся на гребень горы так, что бы твоя голова прорезала облака, и ты воскликнешь – Люси в небе с алмазами….» (эта фраза - мой перевод, а не Кознова)
( Слово «back» - это не только «зад» или «бак», как его переводит уважаемый Сергей Кознов, это еще и «гребень (горы)», а выражение «you’re gone» имеет и значение воскликнуть или заголосить.)

«…Нарисуй себя в поезде, стоящим на станции и со стоящими, словно статуи, проводниками в одинаковых галстуках…»
Если мы рисуем себя в поезде, то porters – это проводники, а looking glass – зеркальное отражение или зазеркалье,
т.е. – проводники похожи друг на друга, словно зеркальное отражение…


«I ME MINE» - Я МНЕ МОЕ.
Так переводит Сергей Кознов название песни Джорджа Харрисона. Но...
В данном случае эти слова могут означать только одно – «САМ В СЕБЕ» или «УЙТИ В СЕБЯ».

Весь день напролет я ухожу в себя.
Всю ночь напролет я нахожусь в своих мыслях.
А теперь люди страшатся потерять что-то, каждый сочиняет что-то об этом, постоянно продолжая все в том же духе.
Весь день напролет я блуждаю в своих мыслях….

«DIG IT» - Врубись в это. (Сергей Кознов)

В данном случае «ВЫЗУБРИ ЭТО НА ЗУБОК»...

  Также мне сдается, что мы допускаем ошибку, переводя название песни «GLASS ONION», как «Стеклянная луковица».
Если вдуматься в смысл песни, то, скорее всего, может звучать такой перевод «Прозрачная голова» или «Стеклянная голова», ведь слово «onion» можно перевести и как «ГОЛОВА».

В песне «Yesterday» строчку «… Oh, I believe in yesterday…» надо переводить, как «…Я думаю о вчерашнем дне…», потому что слово «believe» еще имеет, кроме значения «верить» и значение «думать»…

А вот и песня, признаваемая рядом музыкальных изданий, как лучшая песня ХХ-го века...

  "Эй, Джуд"
(Эй, Джулиан…)

Эй, Джуд, не допусти ошибки, когда захочешь грустную песню заставить звучать веселее.
Запомни, перед тем, как ты ее заставишь звучать веселее, посели ее сначала в своем сердце.
Эй, Джуд, не бойся. Ты уже пытался понять и разобраться в ней.
Только тогда, когда ты прочувствуешь ее своей кожей, ты сможешь это сделать.
И когда тебе будет тяжело, Джуд, воздержись от того,
Чтобы  взвалить весь мир себе на плечи.
А знаешь ли ты, что тот, кто исполняет эту песню равнодушно, обманывает себя тем, что делает окружающий его мир каким-то
неприветливым.
Эй, Джуд, не расстраивай меня, ты уже нашел свою песню и теперь она твоя.
Запомни, перед тем, как заставить ее звучать веселее, посели сначала ее в своем сердце.
Но, как только ты, Джуд, захочешь ее исполнить принародно или не показывать ее,
То, сначала подожди того, с кем ты ее споешь.
А знаешь ли, Джуд, что именно ты  и справишься,
И что та часть песни, которая так тебе нужна, находится уже у тебя.
Далее идет повторение… и  Да-да-да……
Отступление:
Слово «make» - это не только «делать», но и «заставить». Слова «is on your shoulder» - это не только «на плече», но и «принимать на себя (ответственность). Сочетание этих слов в данном контексте означает «у тебя есть». А слово « movement»
- это не только «движение», но и «ритм, темп, часть музпроизведения». В данном случае речь ведь идет о песне…

Много споров идет об этой песне Пола Маккартни... Название переводят, и как "Норвежский лес", и как "Норвежская гравюра на дереве" (этот перевод Сергея Кознова)... Я думаю, что речь в песне идёт о деревянной мебели. Но это моё мнение. Оставляю название песни в дословном, более известном, переводе.
                               
"Норвежская лес"
(эта птичка упорхнула)

Дальше – на Ваш суд….

Когда-то у меня была девушка, хотя я мог бы сказать, что я был у нее.
Она провела меня в свою комнату – не правда ли хороша мебель из Норвежской древесины?
Она попросила меня остаться и предложила присесть, где мне заблагорассудится.
Но я огляделся и не заметил ни одного стула.
Я сел на коврик, ожидая продолжения, и потягивая ее вино.
Мы проговорили до двух часов ночи,
А потом она сказала: «Пора спать».
Еще она сказала, что ей надо с утра идти на работу, и улыбнулась,
А я ответил, что мне не надо, и быстренько полез (crawled off – быстро лезть) спать в ванную.
Но когда я проснулся, то был в совершенном одиночестве – эта птичка упорхнула.
И я оторопел.
(Варианты - покраснел, охватила лихорадка. Но только не «зажег огонь» или «растопил камин»)
И, все-таки, не правда ли хороша мебель из Норвежской древесины?


У Джона есть интересный блюз «YER BLUES», текст которого Сергей Кознов переводит вполне правильно.
В аннотации к песне он говорит о том, что Джон написал эту песню, как пародию на белых артистов, пытающихся
играть черный блюз. Но само название песни желает иметь более точный перевод –  не «Твой Блюз», как переводит его
Сергей, а «Просто Меланхолия» или «Просто Хандра». В данном контексте слово «Yer» надо рассматривать не «Твой», а как
усиление существительного. Ведь слово «BLUES» имеет не только значение «блюз», но и «меланхолия» или «хандра», а именно об этом и идет речь в песне.
«Я так одинок, что мне хочется умереть.
Да, я очень одинок и мне хочется умереть.
И, если я еще жив, то ты, милая, знаешь почему»….

И в песенке «All together now» он допускает ошибку в строке «…Sail the ship. Bompa Bom. Chop the tree…»
Сергей переводит эту строку, как «… Пусти кораблик. Бомпа Бом. Сруби дерево…»
А надо переводить - не «Сруби дерево», а «Прижмись щекой к дереву», т.е. "Обними мачту".

В данном контексте слово «chop» является одной из грамматических форм слова «chap», которое переводится, как «щека». А
поскольку Битлз говорят в песне о любви, то «сруби дерево» не вписывается в философию самой песни.
И еще.
Эта песенка звучит в мультфильме о «Желтой подводной лодке». А это значит, что все действие связано с морем. К сожалению, уважаемый Сергей этого не учел, о чем говорит его еще одна ошибка в переводе.

«… можно мой друг ляжет со мной в постель?..» - это его перевод строчки «Can I take my friend to bed?»
Вроде, все правильно. Но, слово «bed» в данном случае надо переводить не как «постель», а как «дно моря», т.к. оно
имеет и такое значение. Вот и получается «Можно я возьму своего друга в путешествие по морскому дну?»
Далее. Фразу «Skip the rope. Look at me» Кознов переводит «Перепрыгни через веревку. Посмотри на меня». Но мы уже
говорили, что действие происходит на море.

Эту фразу надо переводить так: «Подтяни снасти. Посмотри на меня», ведь слово «rope» - это не только веревка, но и снасти,
такелаж, корабельная оснастка.

Перед Вами песня, которую Пол исполнял всегда последней, боясь сорвать голос...

    "О, ДОРОГАЯ"

О, дорогая, пожалуйста, поверь мне – я никогда тебя не обижу,
Верь мне, когда я говорю тебе, что я никогда не обижу тебя.
О, дорогая, если ты меня оставишь, то я не смогу пережить одиночества,
Поверь мне, я умоляю тебя никогда не оставлять меня одного.

(Поверь мне, дорогая)
Когда ты мне сказала, что я тебе больше не нужен,
Знаешь ли, ты, что я был очень расстроен и рыдал.
Когда ты мне сказала, что я тебе больше не нужен,
Знаешь ли, ты, что я чуть не сошел с ума и, что чуть не умер.
О, дорогая, пожалуйста, поверь мне – я никогда не обижу тебя плохим словом,
(О, верь мне, дорогая)
Верь мне, когда я говорю тебе, что никогда не обижу тебя.

                                   
"Черный дрозд"


Черный дрозд поет на исходе ночи,
А ты возьми эти еще слабые крылья и научись летать,
Ведь всю свою жизнь ты только и ждал этого момента, чтобы взлететь.
На исходе ночи поет черный дрозд,
А ты распахни глубоко запавшие глаза и научись смотреть.
Всю свою жизнь ты только и ждал этого случая, чтобы стать свободным.
Лети, черный дрозд. Лети к рассвету черной ночи.
Черный дрозд поет на исходе ночи…..






Послесловие:
Продолжение следует...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама