Заметка «Я ПОМНЮ...» (страница 1 из 2)
Тип: Заметка
Раздел: О культуре
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 976 +1
Дата:
Предисловие:
Мой друг Николаша Левушкин прислал мне книгу Сергея Кознова о ливерпульской четверке, вошедшей в историю под именем
"THE BEATLES"... Можно подумать, ну, и что - книга и книга... Но в этой книге дан подстрочный перевод их песен...
Перевод - и перевод, что здесь такого? А такое в этом переводе - это дословно сделанный перевод, причем, именно, дословный. Без учета смысла, который авторы вложили в свои тексты...
Как-то вечером, я сел и сделал несколько своих переводов песен этих парней из Ливерпуля...
Я, конечно не Лозинский, не Гнедич и не Маршак... Но, переводя песни на русский язык, я получал простое удовольствие, чем делюсь и с Вами, мои читатели и друзья...

Я ПОМНЮ...


     Мне несказанно повезло. Мое позднее детство и ранняя юность пришлись на сумасшедшие шестидесятые... А что это было за время? Это было время The Beatles, The Rolling Stones, The Shocking Blue itc.itc....

Итак, я помню...

Мне очень нравится песня о парне по имени Роки Рэкун. Этакая смешная, до наивности, песенка в стиле рэгтайм.

ROCKY RACCOON (Крепкий Енот)

Итак, где-то среди долин Черных Гор, что в штате Дакота, когда-то жил парень, которого звали Роки Рэкун.

Но в один из дней его подружка от него сбежала с другим парнем, который, к тому же, поставил молодому Роки фонарь под глаз.

Ну, Роки это, конечно, не понравилось. И он заявил – Я достану этого парня.

И вот однажды он отправился в город, заказав себе комнату в местном салуне.

Роки Рэкун осмотрелся в своей комнате, и нашел только Библию от Гедеоновых братьев.

Роки явился вооруженный ружьем, чтобы отстрелить своему противнику ноги.

По-видимому, он посчитал, что этот парень разбил его надежды, украв у него любимую девушку.

Ее звали Могил, но она называла себя Лилл, хотя каждый знал ее, как Нэнси.

А в это время она и ее парень, который называл себя Дэн, отплясывали в соседней комнате.

Роки к ним ворвался и, оскалив в усмешке зубы, проговорил: «Дэнни, приятель, а вот и я».

Но Дэнни оказался проворнее, он первым пришел в себя и первым выстрелил, и Роки свалился в углу.

Ну, тут пришел доктор, от которого несло джином, и, вместо Роки, сам улегся на стол.

Он произнес: «Роки, ты встретил достойного противника», на что Роки ответил:

«Док, это всего лишь царапина, и я быстро-быстро поправлюсь, так быстро, Док, как смогу».

И вот, Роки Рэкун вернулся в свою комнату, где его ждала Гедеонова Библия.

Гедеоновы братья уже уехали, оставив Библию, чтобы она, несомненно,  помогла старине Роки поправиться.


А вот перед Вами очень интересная песня НИ О ЧЕМ…. Но я ее очень люблю.

"Человек ниоткуда"

А вот перед Вами живой Человек Ниоткуда, который живет в Несуществующей стране,

И, который создает несуществующие планы ни для кого.

У него ни на что нет своего мнения, и он не знает, куда идет,

И, не правда ли, он чем-то похож, как на меня, так и на тебя?

Послушай-ка, Человек Ниоткуда: «Ты даже не знаешь, что прозевал.

Человек Ниоткуда – весь мир к твоим услугам».

Он может притвориться слепым, когда захочет, и может видеть только то, что хочет,

А, вообще (at all – здесь в значении «вообще», а не целиком), Человек Ниоткуда, меня ты можешь разглядеть?

Человек Ниоткуда, не переживай. Начни сначала и не спеши.

Оставь все, как есть и дождись, пока кто-нибудь не подаст тебе руку.

У него…. и т.д.

ххх

И вот, в моей заметке появляются переводы Сергея Кознова, автора книги «Все песни Битлз». Он, конечно, провел большую работу, но... его переводы, в моем понимании, желают иметь лучшего...

Да, интересная эта работа – из болота тащить Бегемота….

Или, попросту, переводить творения Джона Леннона.

Но… сначала перевод автора книги «Все песни Битлз» уважаемого Сергея Кознова.

"Я – морж"

Я - он, также, как и ты – он, также, как и ты – я, и все мы вместе.

Смотри, как они убегают, словно кабаны от ружья, смотри, как они летят.

Я плачу.

Сидя на кукурузных хлопьях в ожидании фургона.

Корпорационная футболка, глупый кровавый вторник,

Приятель, ты был непослушным мальчишкой, у тебя вытягивается лицо.

Я человек-яйцо, они люди-яйца.

Я – морж.

Мистер полисмен, зажиточный маленький полисмен в ряду,

Смотри, как они летят, словно Люси в небе, смотри, как они убегают.

Я плачу….

Желтый гнойный заварной крем, вытекающий из глаза сдохшего пса.

Крабалокер, торговка рыбой, порнографическая жрица,

Дружище, ты был капризной девчонкой, у тебя спущены панталоны.

Я человек-яйцо, они люди-яйца.

Я – морж.

Сидя в Английском Саду в ожидании солнца,

Ты, если солнце не появится, загораешь, встав под дождь.

Я человек-яйцо, они люди-яйца.

Я – морж.

Эксперт-тексперт, задыхающиеся курильщики, вам не кажется, что шутник

Смеется над вами?

Смотри, они улыбаются, словно свиньи в хлеву, смотри, как они столпились.

Я плачу.

Сардины-пильчарды из манной крупы, взбираются на Эйфелеву Башню.

Простой пингвин, поющий «Хааре Кришна».

Приятель, ты должен был видеть, как они дали под зад Эдгару Аллану По.

Я человек-яйцо….. и т.д.


А вот как текст Джона понимаю я.

"Я – МОРЖ"

Я – это он, насколько ты – это он, насколько ты – это я и, поэтому, мы всегда одно целое.

Посмотри, как спасаются бегством люди, словно кабаны от охотника, глянь, как они торопятся.

Я кричу об этом. (Или «Я говорю об этом» - так тоже можно перевести)

В сочельник на улице, жуя кукурузные хлопья, я жду толпу, славящую Христа,

Яркая метка на пузе у рубашки после кровавого Вторника, вводящая человека в оцепенение,

А ты, парень, был дерьмом, позволяющим себя удивлять.

Я человек-яйцо (можно перевести – неудачник), ООО, и люди подобны мне.

Я – морж. И этого от меня не оторвать ( можно: «ко мне приклеилось…»)

Господин городской полицейский, маленький нарядный полицейский, высиживающий цыплят,

Посмотри, как они разлетаются, подобно Люси в небе, глянь, как они разбегаются.

Я кричу об этом.

Из неподвижного взгляда пса сочится неподдельная трусость.

Жрица порнографии вечно ворчливая торговка рыбой

Парень, а ведь ты был плохой девочкой, позволявшей спускать с себя штанишки.

Я человек-яйцо и люди подобны мне.

Я – морж.

А, если не появится солнце, когда ты отдыхаешь в Южной Англии, то ты подкоптишься, стоя под английским дождиком.  

Я человек-яйцо и люди подобны мне.

Специалист по  наглому стращает курильщиков полицейским участком,

Но тебе не кажется, что этот шутник

Подсмеивается над тобой? (Хо-хо-хо, хе-хе-хе. Ха! Ха! Ха!)

Посмотри, какой у народа самодовольный вид, словно у свиней в хлеву,

Глянь, какие они фальшивые.

Я кричу об этом.

Сардины, панированные в манной крупе, обвивают Эйфелеву Башню

(здесь имеется в виду реклама сардин на Э.Б.)

Простой макет самолета, из которого несется - «Харе Кришна».

А тебе, приятель, не мешало бы увидеть, как люди увлекались Эдгаром Алланом По.

Я молю об этом.

Я – морж.

СЛОВАРИК ДЛЯ ЛУЧШЕГО ПОНИМАНИЯ:

English Garden – Южная Англия

Dead - неподвижный

Custard - агава

Penguin –не только пингвин, это еще и Макет самолета

Yellow - трусость

Chocking от chocky – тюрьма или полицейский участок, т.е. пугать тюрьмой

Pretty – важный или нарядный

Fly - спешить

Stupid – цепенеть, оцепеневший

Sitting in a row - высиживать

Tee shirt – яркая рубашка, рубашка с меткой

Pert (texpert) – производное (Джон этим славился) от налоговика. Здесь – наглый.

Crabalocker – злой, вечно недовольный

Kick – мода, увлечение. Здесь, по-моему, Джон сравнивает настоящее время с прежними временами.

Wait – в данном случае слово сложное, обозначающее «толпа в сочельник на улице, «Славящая Христа». Не мог Джон не коснуться Христа.

Corporation – большой живот

Cry – В данном контексте - кричать, объявлять, оглашать, молить, но не плакать.

Egg – неудача.


Давненько я так не окунался в многозначительность языка нашего, так сказать, Вильяма, понимаете ли, Шекспира.

Но сначала, как всегда, перевод Сергея Кознова.

"БУДУЩЕЕ ВСЕГДА НЕИЗВЕСТНО".

Отключи свой мозг, расслабься и плыви по течению,

Это не умирание, это не умирание.

Отбрось все свои мысли и капитулируй перед пустотой –

Она сияет, она сияет.

То, у чего ты можешь понять скрытый смысл,

Существует, существует.

То, что любовь – все и любовь – каждый из нас,

Общеизвестно, общеизвестно.

Что невежество и ненависть могут оплакивать умершего,

В это верится, в это верится.

Но прислушайся к цвету своих грез –

Это не жизнь, это не жизнь.

Или сыграй в игру под названием «Существование» до конца,

Начала, начала, начала…..


"ЗАВТРАШНЕГО ДНЯ НИКОГДА НЕ ПРЕДСКАЗАТЬ"

(Моя шуточная зарисовка, как переводчика - «Что день грядущий мне готовит»…. А.С.Пушкин, «Евгений Онегин»)

Уйди в себя, расслабься и плыви, словно на облаке, куда несет тебя течение.

Но ты не безволен, не безволен.

Отбрось все свои заботы и подчинись свободе (вариант - стань свободным)

Это прекрасно, это прекрасно.

То, что ты сможешь понять суть смысла происходящего,

Так это жизнь, жизнь. (Можно перевести – «Это ненадолго, ненадолго»)

И, что любовь – это все, и каждый из нас достоин любви,

Все знают, все знают.

А невежество и ненависть могут сетовать о том, что кто-то выбыл из игры,

Едва ли, едва ли.

Но только уступи искушению того, что тебе приснилось,

Это не жизнь, это не жизнь.

Прежде, чем сыграешь в игру под названием «Жизнь»

С самого начала, с самого начала.

С самого начала……


Как обычно – маленький словарик:

Turn off – отвлечь внимание, т.е. уйти в себя

Float – плыть в небе, down-stream – вниз по течению

Dying (от die) – становиться безвольным или безучастным

Thought – забота или намерение

Void – здесь - свободный, но не пустота

Surrender – подчиняться, предаваться

Shining – великолепие или великолепно

It is being – это жизнь (Можно перевести и – это ненадолго)

(В ВБ есть выражение “The fleet is being” – «Флот – Есть», что означает – пусть противник боится того, что не видит, но знает, что «просто флот есть».)

Love – здесь - что-либо привлекательное или предмет любви.

Hate - ненависть

Mourn – сетовать, скорбеть

Dead – здесь – вышедший из игры, но не мертвый…

It is believing – здесь – едва ли…

Listen – здесь – слушаться, уступать (искушению)…

Colour – здесь - индивидуальный

Or – здесь - прежде, чем (но не «ИЛИ»)


Перевод Кознова песни Харрисона я писать не буду, лень.

"SOMETHING"

("ЧТО-ТО")

В ее движениях есть что-то такое,

Что притягивает меня к ней, как к никому другому,

Есть в ее просьбах ко мне что-то такое,

Почему я не хочу расстаться с ней

И вы знаете, что я очень ей верю.

(… and how – очень даже, еще бы, выражение разговорное)

Что-то есть в ее поведение такое,

Что меня не тянет к другим, и она это знает,

Как и в ее поведении что-то говорит мне об этом.

И я не хочу расстаться с ней

И вы знаете, что я ей очень верю.

Вас интересует – станет ли моя любовь еще крепче,

Я не знаю, не знаю.

Вы где-то правы – все может быть,

Но я не знаю, не знаю.

Что-то подсказывает мне, что ей известно,

Все, чем бы я ни занимался – это только мысли о ней.

Об этом мне говорит что-то в том, чтобы она ни делала.

И я не хочу расстаться с ней,

И вы знаете, что я ей очень верю.


“A HARD DAY’S NIGHT”

Название песни – это одна из фраз, сказанных Ринго: «Вечер после тяжелого дня». Леннон же и написал интересный текст вокруг этой фразы. Надо сказать, что многие названия песен «Битлз», как и ряд текстов, так или иначе связаны с шутливыми репликами Ринго.

«Вечер после тяжелого дня»

(«Вечер трудного дня» - можно и так перевести)

Я заработался, словно борзая на состязаниях, и вот наступил вечер после тяжелого дня.

Да, наступил вечер после тяжелого дня, и я мог бы уснуть, как мертвец,

Но, когда я пришел к тебе домой и увидел, как ты меня встретила, то мое настроение улучшилось.

Ты знаешь, что я проработал целый день, что бы заработать для тебя денег на необходимые тебе вещи,

Но единственное, что стоит затраченного мною времени, так это услышать от тебя, что ты готова отдать все ради меня.

Так, с какой стати я должен брюзжать, если ты знаешь, что мне нравится, когда рядом с

Реклама
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама