Заметка «Я ПОМНЮ... Продолжим далее...»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 458 +1
Дата:

Я ПОМНЮ... Продолжим далее...

Дословные переводы уважаемого Сергея Кознова не могут передать в полном объеме и, к тому же точном, смысл текстов ребят из «Битлз», а это очень жаль….

"Я увидел ее, находящуюся здесь"

Для понимания: there– в данном контексте надо переводить «здесь» или «на этом месте», т.к. это слово имеет и такие значения. А глагол «to stand» надо переводить «находиться», т.к. он имеет и такое значение, а не только «стоять».
Теперь сам перевод.

И так, ей было всего семнадцать, Вы знаете, что я хотел сказать,
И, между прочим, ее нельзя было сравнить с кем-либо еще.
Так что, как я мог танцевать с кем-то еще, когда я увидел, ее, находящуюся здесь.
Она, просто, посмотрела на меня, и до меня дошло,
Что я очень скоро в нее влюблюсь (before long – вскоре, скоро)
И она не сможет танцевать с другими после того, как я увидел ее, находящуюся здесь.
Что ж, мое сердце бешено колотилось, когда я пересек комнату и держал ее руку в своей руке.
Мы протанцевали всю ночь напролет, крепко обнимая друг друга
И вскоре я почувствовал, что влюбился в нее.
И с того момента, когда я увидел ее, я не смогу танцевать с кем-то другим.

"Я пойду за солнцем"

Однажды ты увидишь, что меня нет,
Так как завтра может пролиться дождь, а значит, я должен пойти за солнцем.
Когда-нибудь ты поймешь, что я единственный,
Кто пойдет за солнцем, если завтра может пролиться дождь.
И вот пришло время
И, поэтому, моя любимая, я должен идти.
И хотя мне кажется, что я теряю друга,
В конце концов, ты узнаешь.
Однажды…. И т.д.

...

Намедни попалась мне на глаза песня Джона "Happinies is a warm gun" в переводе все того же Сергея Кознова. Вот, как он ее переводит:

СЧАСТЬЕ - ЭТО ЕЩЕ ТЕПЛЫЙ КАРАБИН

Она не из тех девушек, что часто промахивается.
Она хорошо знакома с прикосновением бархатных ручек, подобных ящерице на оконном стекле.
Человек из толпы с разноцветными бликами на подбитых гвоздями сапогах.
В его глазах читается ложь, когда его руки заняты сверхурочной работой.
Мыльный след его жены, которую он ел поедом и пожертвовал в Национальный трест.
Мне нужно уцепиться за что-нибудь, ибо я опускаюсь все ниже.
Я разлетаюсь на мелкие кусочки, которые я оставил на окраинах.
Мать Игуменья, рвани до сигнала...
Счастье - это еще теплый карабин...
Когда я держу тебя в своих руках, а мой палец лежит на твоем спусковом крючке, я знаю - никто не может причинить мне никакого вреда.
Потому что, мама, счастье - это еще теплый карабин...

Я удивился этому нескладному переводу, хотя, много-много лет назад, когда мы только знакомились с ливерпульской четверкой, нам тоже казалось, что текст написан именно о ружье. Но... Общеизвестно, что Джон, при написании текстов, частенько использовал простонародные (сленговые) слова и целые обороты речи. Поэтому, мне кажется и следует подходить к переводам его текстов не «прямолинейно», а пытаться усматривать в текстах скрытый смысл.

"СЧАСТЬЕ – ЭТО БОГАТЕНЬКИЙ ВОРИШКА"

Она была девушкой, которой постоянно везло.
Ей было хорошо знакомо ощущение выигранных денег, принесенных картежником, словно к ней прикоснулась ящерица из оконного панно.
Парень с сияющими мелкими зеркальцами на подбитых гвоздиками с большой шляпкой ботинках, обманывает своим взглядом толпу, пока его руки постоянно заняты своим делом.
Деньги, которые приносит ему жена, его впечатляют, а он берет из них львиную долю и отдает в Благотворительный Фонд.
А мне надо принять решение, потому что мне не везет. Не везет до такой степени, что я сбежал из города.
Мать-игуменья противится воровству…
Счастье – это богатенький воришка
(Счастье – бац-бац и промелькнуло…)
(Вот я и говорю) Когда я общаюсь с тобой (предлагаю попробовать сыграть со мной – может быть и такой вариант перевода) и чувствую свой вороватый пальчик на защелке твоего кошелька, я знаю, что никто не сможет мне доставить неприятности, потому, что счастье – это богатенький воришка…

Пояснения:
При переводе я пользовался текстом из книги, которую много лет назад привез из Нидерландов, «The Beatles complete», vocal/guitar Edition, ISBN 0.86001.897.0, Лондонское издание, 1983 год.
Однако заметил, что при исполнении этой песни Джон поет не «Mother superior jump the gun», a «Mother Superior return to gun…»
Return - противиться
Warm – зажиточный, богатый…
To miss – терпеть неудачу
Velvet – выигрыш, неожиданный доход
Finger – воровать (в данном тексте – вороватый палец)
Trigger – защелка, замок (в данном случае – замок кошелька)
Jump – избежать, испугаться
Gun – вор (вспомните у Стивенсона Бен Гана – Бена-Воришку)
Bang - бац
Shoot - промелькнуть
Soap – деньги, взятка…
Ate (past от еат) – брать лучшее или снимать сливки…
Touch – получать, добывать деньги обманным путем, общаться…
Hand – карточный игрок.

...

"SEXY SADIE"

Небольшое вступление. Sadie – это производное слово от индийского слова «sadhu». Что означает «святой человек». Песня – обращение к Махариши, которого Джон застал за актом прелюбодеяния со своей ученицей. И мне вполне понятно, почему Сергей Кознов обращается с Sexy Sadie в женском роде (Сексуальная Сэйди, что ты сделала?) В этом виноват один из куплетов, в котором говорится о «появлении возлюбленной». Сергей не понял следующей строчки, как, первоначально, не понял ее и я. С удовольствием исправляю свою ошибку.

Сексуальный наставник
Сексуальный наставник, что же ты наделал? Ты же одурачил всех.
Ты сделал дураками всех. Сексуальный наставник, что же ты наделал?
Сексуальный наставник, ты нарушил правила. Ты спокойно делал это на глазах у всех.
Ты спокойно делал это на глазах у всех, ох, сексуальный наставник, ты нарушил правила.
Одним солнечным днем мир жил в ожидании своей возлюбленной
Она пришла вместе со всеми и неожиданно для каждого из нас.
Сексуальный наставник, она прекраснейшая из всех.
Сексуальный наставник, как ты узнал, что мир ждал именно тебя.
Мир ждал именно тебя? Как ты об этом узнал, что мир ждал именно тебя?
Сексуальный наставник, как бы то ни было, но ты свое еще получишь, каким бы великим ты себя не считал.
Каким бы ты великим ни был, но, Сексуальный наставник, ты свое еще получишь.
Мы отдали тебе все, что у нас было, только ради того, чтобы посидеть с ней за одним столом;
Только бы ее улыбка каждому принесла облегчение.
Сексуальный наставник, она такая же, как все, и прекраснейшая из всех.
Но она сделала всех дураками.
Каким бы великим, как ты сам о себе думаешь, ты ни был...


Послесловие:
Неожиданно, переключая телеканалы, наткнулся на «Энималз» и….

"ДОМ ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА"

Есть в Новом Орлеане дом,
Который люди называют «Дом восходящего солнца».
В этом доме разрушились надежды многих ребят
И, в их числе, о, Господи, был и я.
Моя мама была портниха
Но она продала мои новые голубые джинсы.
Мой папа был картежник
И пропал в Новом Орлеане.
Все, что нужно картежнику –
Это котомка и посох,
И он только тогда счастлив,
Когда пьян.
Если бы я послушался маму,
То сегодня был бы дома.
Но я был молод и глуп,
И мое праздношатание сбило меня с пути.
О, мама, скажи своим детям,
Чтобы они не поступили так, как я,
И пусть они остерегаются дома в Новом Орлеане,
Имя, которому «Восходящее солнце».
Одна моя нога стоит на платформе,
А другая на подножке поезда.
Я покидаю Новый Орлеан
Землю золота и цепей. (Есть вариант: «Я возвращаюсь в Н.О.)

Это очень старая песня. Ей очччеееннннь много лет. Ее пели и Нина Симон, и «Энималз», и соло Алан Прайс, который и сделал аранжировку для «Энималз», и Джоан Баез и многие другие исполнители, включая и Битлз.
Кстати, у Нины Симон с Эриком Берденом произошел конфликт из-за этой песни. Она обвинила его «в воровстве»….
На что Эрик ей ответил, что «… что с ней станет, если уголовнички, сидящие по тюрьмам, узнают, что она без их разрешения поет их песни….»
А Нина любила тюремные блюзы. Конфликт был исчерпан.
Текст песни каждый переделывал под себя.
«Дом…» - некоторые считают, что это была тюрьма, а некоторые – что это был публичный дом. Хотя в тюрьме есть и женское отделение, которое называется «Кошкин дом».
По-моему, любой начинающий гитарист начинал свою игру с этой песни, … «и я один из них…».
Реклама
Реклама