Красивое слово, согласитесь, и на стих вдохновит и пробу пера... А напиши сразу сказке - "мизерабль", так никто и не поймёт, почему мизерабль, кто такой мизерабль? Сказке обязательно нужен конец. Читатель не согласен! Да и самому не интересно с конца начинать, и решил я полюбопытствовать... Тогда, что это? Открываю поисковик на "мизерабль", первым делом выскакивает:
В слове «отверженные» ударение должно быть поставлено на слог с первой буквой Е — отвЕрженные. Надеемся, что теперь у вас не возникнет вопросов, как правильно пишется слово отверженные, куда ставить ударение… и т.д. Напоминает: передохнУть и передОхнуть; временнАя и врЕменная (повесть); п*здят и пизд*т. Это всё русские слова, не стоит их пугаться. А дальше по окну пошёл неформальный блуд, типа: Кто такой мизерабль? Папа Карло был мизерабль? и безо всяких ответов о значении слова - сами себе и блудят… Допустим, папа был мизерабль, а что изменится в моей голове? Ничего.
Дожили блять (вырвалось с ударением на дОжили), что творится-то в нашей вике-с-педей! Подумать только... А особенно через "яндекс" - херня - зачётная. Так читается слово наоборот с "d" зеркальной. А ответа нет. В конце страницы начались жалкие потуги.
Miserable - с французского переводится как жалкий, ничтожный, иногда негодяй, плохой, несчастный. Но это же надо знать слово счастье, для того чтобы верно оценить, кто такой "несчастный", или хотя бы откуда французы скомуниздили такого трёкорнЁвого красавца. Змия трёхголового. Пробую сам. Счастье = со-честье по-русски, то есть то и значит, что наш парень в отношениях с женщинами не состоит. Одинокий корабль пустыни. Все оценки негативные.
Miserable: жалкий. Mis-erable: несносный (уже ближе), серийный (очень хорошо!), у сербов - Јадан - бедовый (хреновый), а если в два корня и так: Мисје-у стању: Миссии встают, Миссии в состоянии. Мис је устању: Мисс встает - дословно, переводчик даёт поправку: Мисс умеет. Как всё просто. Она находится в состоянии миссии. Перевернуть кверху ногами, сменить пол - в крови теологов, особенно хвилологов (шучу). Однако яблоко стало "яблок/яблонь" - даже название селений на Брянщине сохранились с этим именем - Яблонь. Чтобы не было похоже на домысел, не разрывая термин переносим его целиком в немецкий язык. Там народ пунктуальный, на дурака не ведётся.
Проверка через немецкий: Miserable - Elend (вот-те раз!) и, что же это за "конец" такой? Наверное, моим мучениям. Elend: беда (серб), мучение (русск), пакута (белор), мука (укр), мизерия (болг), беда (макед), niedola (поль), bieda (словац), beda (словен), bída (чех), misery (англ), miseria (исп, итал), miseriae (лат), mizer - в значении карточной игры - не взять ни одной взятки, что и требовалось доказать. Мизер сулит максимальный выигрыш, если повезёт, вы в шоколаде, но даже при одной взятке вам уже будет трудно отыграться до конца партии. Жёстко наказуемое деяние. Я уже не говорю за пять-шесть взяток (паровоз) - по такому случаю даже есть анекдот о летальном исходе неудачника. Несут гроб. Несут, естественно, товарищи по партии. Преферансист умер от инфаркта, получив пять взяток на мизере. Скорбная процессия, тишина и только товарищи продолжают на ходу анализировать...
- А зашли бы мы не в трефку, а пичку, взял бы шесть...
- Маху дали.
- Да, а ведь точно шесть бы потянул!
Преферанс - игра для интеллектуалов. Когда объявляется "мизер", то все начинают играть против одного. А при обычном раскладе каждый играет сам за себя. Кто в "преф" играет - суть поймёт на лету. Именно в прЕф, не преферАнс, а это две разницы, там можно объявить "мизЕр", а можно пойти на "мИзер" и получить паровоз в одну дыру... Ладно, оставлю «ле мизерабли» чуть не дочитанными… Отвлеклись о скорбном конце. А когда поют "у беды глаза зелёные" и представляют образ роковой красавицы, то тут бабка надвое... Бедовый хлопец - это значит при конце. Бедолага, мужской род.
Наша сеть с такой большой дырой, что подобные словечки проскакивают стаями. Ну и, какой вывод? Заметно, что для славян это беда и мука. Белорусы ещё точнее сберегли значение слова: "покушение на кут". В смысле - "пакута". Всё национальное у них с маркой: "Ридный Кут". Берущие себе погоняло умники и мудрецы, типа нашего ЛГ - странники, путники и прочие несчастные колдыри с посохами - достойны приюта Эрмитаж. Так переводится - приют странника. Конец. А кто слушал молодец, тут и сказочке... Ну же... Тут и сказочке... Miserable - Elend !! Правильно.
Даже не отверженный, не путник...
А давайте, будет Эрмитаж!
Это же бездомный и "приютник".
Проплывает, ахнули все аж.
Ну, а как отвалятся три буквы,
и останутся там: ер и абль?
На мизЕре всякие приблуды,
но яблонь назвали, хоть и дрябл.
На таком Бедовом не доплыть.
Ваш Отверженный - плохой пример…
Тоже не годится, как же быть?
И назвали судно просто: ЕР.
Интересно девки, скажут, пляшут!
Жалкий и несчастный, говорят.
Как стоит, зато! Миссея наша.
Сносу нету - по четыре в ряд…
Сносу нету судному творенью.
«Рiдный Кут» воротит с курса нос.
И куда б впердолить ударенье?
Вот теперь вопросов из вопрос.
А кто слушал сказку - молодец!
Потому что это наш корабль.
Одинокий Путник и П-ц.
Не конец, ребята - Мизерабль...
| Помогли сайту Реклама Праздники |
абсолютно то что есть Ваше
ядовито-радостные заметки по поводу
или без..