Заметка «ЧТО ТАКОЕ СОНЕТ И КАК ЕГО ПИСАТЬ?»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 714 +1
Дата:
Заметка «ЧТО ТАКОЕ СОНЕТ И КАК ЕГО ПИСАТЬ?» самая оцениваемая(4) работа за сутки
06.05.2022
Заметка «ЧТО ТАКОЕ СОНЕТ И КАК ЕГО ПИСАТЬ?» самая комментируемая(29) работа за сутки
06.05.2022
Предисловие:
Дорогие авторы и гости литературного сайта Фабула!
Тема сегодняшней беседы: "ЧТО ТАКОЕ СОНЕТ И КАК ЕГО ПИСАТЬ?

ЧТО ТАКОЕ СОНЕТ И КАК ЕГО ПИСАТЬ?

Откроем учебник стихосложения.

Сонет бывает итальянский и английский.

Итальянский сонет - четырнадцатистрочное стихотворение, разделенное на два четверостишия и два заключительных трехстишия. В четверостишиях применяется или перекрестная, или кольцевая рифмовка, причем одинаковая для обоих четверостиший. Порядок чередования рифм в трехстишиях различен.

Схема рифмовки в итальянских сонетах может быть, например, такова:
абаб
абаб
вбв
гбг или абба
абба
вгв
гвг

В примере использована третья схема - попытайтесь определить ее самостоятельно:

Поэт! не дорожи любовию народной,
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.

Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.

Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?

Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плюет на алтарь, где огонь твой горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.

Английский сонет - четырнадцать строк делятся на три катрена и одно двустишие.

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red,
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd red and white
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks; treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Из современных авторов могу отметить Юру(ник Жюр22)

Черёмух снежная пора
И майский, сказочный рассвет.
И наше, звёздное вчера
Рисует чувственный сюжет!

Пчела в ромашки забралась
И с наслажденьем пьёт нектар.
И пусть в душе сияет всласть
Любви восторженный пожар!

И пусть кружится голова
От этой красоты земной.
Такие, тёплые слова
Дарует яркая любовь!

Чаруют дивные цветы
И в небеса летят мечты!

https://stihi.ru/avtor/gur221249
Послесловие:
Кто пишет стихи строфами сонет, прошу давать ссылки в комментариях.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     08:14 06.05.2023 (1)
     23:09 21.07.2023
1
     18:58 05.05.2022 (1)
   Сонеты это дело интересное. По моему мнению в сонете должна концентрироваться высокая поэзия, а поэтому писать их могут далеко не все. Рифмоплётам это точно не под силу.
   Форму они скопируют легко, а вот мысли должны взлетать высоко. Я тоже пробовал их писать, но совершенно по-дилетантски.
     20:26 05.05.2022
Писать сонеты могут все, Илья. Но не у всех получается так красиво, как у Шекспира.
     20:01 05.05.2022 (1)
1
После праздников опубликую один сонет.
     20:24 05.05.2022
Буду ждать, Илья.
     16:54 05.05.2022 (1)
да я когда сплю пишу сон неты
чтоб проснуться
     16:59 05.05.2022 (1)
Во сне, Андрей?
     17:02 05.05.2022 (1)
да
     17:05 05.05.2022 (1)
А летать умеешь, как дедушка Яго?
ПОЛЕТЫ ВО СНЕ И НАЯВУ
     17:07 05.05.2022 (1)
мне часто сняться вещие сны и летаю иногда в снах
     17:28 05.05.2022
Летать во сне - значит расти.
     16:46 05.05.2022 (1)
Жюр22 уже с Пушкиным вровень? 
     16:50 05.05.2022 (1)
Никто их не ровняет, Василий.
Пушкина нет, а Юра пишет сонеты. А ты так можешь?

О, скольких женщин за тебя я принимал,
Искал средь них глаза твои, родные!
И по ночам я о тебе одной мечтал,
В бреду шептал, красы небесной, имя!

И не туда опять сворачивал с пути,
По жизни неприкаянным метался!
Но свято верил, что смогу тебя найти,
Шёл напролом и чёрта не боялся!

Тебя, Всевышний, я за всё благодарю,
За взрыв эмоций, радостную встречу!
Я от любви к своей единственной горю,
И с нами счастье зажигает свечи!

И напевает песни нежная листва,
Что в мире Бога лишь всегда любовь права!


     16:53 05.05.2022 (1)
1
Не могу. Я бездарен. 
Как это Пушкина нет?! Он вечно в наших сердцах, не? 
Так и скажи, что страничка посвящена жюру22 и его музе танечке корбут
     17:00 05.05.2022
Твоя мудрость, Вася, в простоте!
     16:08 05.05.2022 (2)
1
Спасибо за ценную заметку!
Оказывается, сонет сочинить не так-то просто.
Катрены всякие, терцеты, ключи...
Всю голову сломаешь и репу исчешешь.
Недаром даже А.С.Пушкин опасался писать сонеты
и ограничился всего тремя (один из них представлен
в заметке).
А вот Шекспир сонеты сочинять не боялся и оставил
человечеству в наследство аж 154 штуки.
Но это же Шекспир! Кстати, один из его сонетов представлен
в заметке (жалко, что без перевода).
А в сонет Жюра 22, представленном как образцовый, вкралась
досадная неточность. Автор допустил промашку с ромашками.
Пчёлы у ромашек нектар не пьют, даже без наслаждения,
потому что у ромашек не бывает этого ценного и вкусного
напитка богов.
А в остальном всё замечательно и чудесно.
Весна, рассвет, мечты, любовь!
     16:22 05.05.2022 (1)
Шекспир. Сонет 130 на английском
Сонет Шекспира на английском языке
С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****

Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!

Сонет 130 в переводе Cамуила Маршака
Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл краснее, чем ее уста,
Снег с грудью милой не одно и то же,
Из черных проволок ее коса.
Есть много роз пунцовых, белых, красных,
Но я не вижу их в ее чертах, -
Хоть благовоний много есть прекрасных,
Увы, но только не в ее устах.
Меня ее ворчанье восхищает,
Но музыка звучит совсем не так.
Не знаю, как богини выступают,
Но госпожи моей не легок шаг.
И все-таки, клянусь, она милее,
Чем лучшая из смертных рядом с нею.

Сонет 130 в переводе Модеста Чайковского
Ее глаза не схожи с солнцем, нет;
Коралл краснее алых этих губ;
Темнее снега кожи смуглый цвет;
Как проволока, черный волос груб;
Узорных роз в садах не перечесть,
Но их не видно на щеках у ней;
И в мире много ароматов есть
Ее дыханья слаще и сильней;
В ее речах отраду нахожу,
Хоть музыка приятнее на слух;
Как шествуют богини, не скажу,
Но ходит по земле, как все, мой друг.
А я клянусь, - она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь.

Сонет 130 в переводе Александра Финкеля
     16:35 05.05.2022 (1)
Можно и так:

Глаза Её на солнце не похожи,
коралл красней, чем цвет любимых губ.
И грудь Её не белоснежной кожи,
а локон чёрен и наощупь груб.

Дамасских роз нет цвета и в помине
в румянце бледном бархатистых щёк.
Приятней запах нахожу в жасмине,
чем от Неё… Ей это невдомёк.

Мне нравится Её живое слово,
но музыка божественней на слух.
И нет в походке ничего такого,
хотя напоминает мне старух.

И всё равно, клянусь, Она прекрасней,
чем все, о ком рассказывают басни.

Или так:

Глаза её на солнце не похожи.
Коралл намного губ её красней.
И на груди темнее снега кожа,
и очень жёстки волосы у ней.

И уж нельзя сравнить с дамасской розой
щёк госпожи моей неясный цвет,
и запах не таит метаморфозы –
в нём ничего дурманящего нет.

Мне голосу её внимать по нраву,
хотя приятней музыке внимать.
Походка госпожи не как у павы –
ведь ей приходится, увы, хромать.

И всё ж ей равных в этом мире нет –
где хвастовством и ложью бредит свет.
     16:37 05.05.2022 (1)
Можно, Юра.
     16:38 05.05.2022 (1)
Шекспир не будет гневаться?
     16:41 05.05.2022 (1)
Шекспиру уже все фиолетово
     16:45 05.05.2022 (1)
И Пушкину тоже.
Кстати, Александр Сергеич не курил.
     16:52 05.05.2022 (1)
Зато пил нектар любви!
     16:53 05.05.2022 (1)
Как пчела?
     16:55 05.05.2022
Александр Сергеевич был любвеобильной пчелой.
     16:19 05.05.2022 (1)
Второй сонет Жюра 22

Татьянин день, мороз и солнце,
Торт именинный на столе.
И разрисовано оконце
Узором ярким на стекле.

Горит зажжённая лампада
Перед иконою святой.
Ты - для меня небес награда
И я молюсь на образ твой!

Ах, ты моё очарованье,
Восторгов негасимый свет!
Мечты о трепетном свиданьи
Рисуют чувственный сюжет.

Навек я покорён тобой,
Прелестный, Ангел, неземной!


Ах, ты моё очарованье!
Пушкин отдыхает и нервно курит в сторонке.
     16:26 05.05.2022 (2)
1
Офигительно-сногсшибательный сонэт!
Пушкин вертится в гробу. И Шекспир с Петраркой тоже.
     16:35 05.05.2022
     16:31 05.05.2022
     16:46 05.05.2022
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама