За последнее время прочёл много различных переводов стихов, как здесь – на "Фабуле", так и на других литсайтах. Одни из них более удачные, другие – менее, но поговорить хочу не об этом. Есть разные классификации переводов стихов. Мне наиболее близка представленная в этой статье "Перевод стихов", которая делит их на 3 категории:
1) прозаические, которые наиболее близки к тексту и смыслу произведения (фактически – подстрочные), но лишены поэтических признаков;
2) поэтические – максимально приближенные, по возможности, к оригиналу и одновременно соблюдающие его размер и ритм. Такие переводы – самые трудные, так как скованы рамками произведения и одновременно авторским стилем, а поэтому не всегда могут точно передать смысл произведения на другой язык;
3) стихотворные – авторский перевод переводящего (простите за тавтологию) в его личной (авторской) манере без оглядки на стиль, ритм и размер оригинала, зато с максимальным раскрытием замысла автора на понятном читателям языке.
Лично мне больше нравятся стихотворные (авторские) переводы, выдержанные в стилистике, принятой в языке перевода, и одновременно передающие смысл, заложенный в него автором оригинала. А Вам?
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Поэтому в некоторой степени медитация обязательно должна присутствовать.
Это и называется вдохновением (имхо))