Заметка «О переводах стихов»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 25
Читатели: 181 +1
Дата:
«О переводах стихов»

О переводах стихов

За последнее время прочёл много различных переводов стихов, как здесь – на "Фабуле", так и на других литсайтах. Одни из них более удачные, другие – менее, но поговорить хочу не об этом. Есть разные классификации переводов стихов. Мне наиболее близка представленная в этой статье "Перевод стихов", которая делит их на 3 категории:
1) прозаические, которые наиболее близки к тексту и смыслу произведения (фактически – подстрочные), но лишены поэтических признаков;
2) поэтические – максимально приближенные, по возможности, к оригиналу и одновременно соблюдающие его размер и ритм. Такие переводы – самые трудные, так как скованы рамками произведения и одновременно авторским стилем, а поэтому не всегда могут точно передать смысл произведения на другой язык;
3) стихотворные – авторский перевод переводящего (простите за тавтологию) в его личной (авторской) манере без оглядки на стиль, ритм и размер оригинала, зато с максимальным раскрытием замысла автора на понятном читателям языке.
Лично мне больше нравятся стихотворные (авторские) переводы, выдержанные в стилистике, принятой в языке перевода, и одновременно передающие смысл, заложенный в него автором оригинала. А Вам?
Реклама
Обсуждение
     10:51 12.03.2024
1
Главное - чтобы перевод не превратился в копировальный кошмар)
Поэтому в некоторой степени медитация обязательно должна присутствовать.
Это и называется вдохновением (имхо))
     18:48 11.03.2024 (1)
Хорошая заметка. Лично мне, с некоторых пор, больше всего нравится "перевод по мотивам". Когда "переводчик" ухватывает самую суть оригинала и пересказывает его своими словами. Хотя "с самой сутью" тоже можно обмишуриться )) А переводы первого и второго типа мне не особо по душе. Первый вообще воспринимаю как подстрочник. А во втором все равно немало отсебятины. Но все это только моё мнение. 
     06:38 12.03.2024
Я мыслю аналогично. Поэтому он так и называется – авторский перевод. У меня тоже есть подобный: "Как убивают на войне"
     23:05 23.11.2023 (1)
Согласен с Вами. Пример третьей группы лермонтовское Горные вершины. Второй-перевод Данте Лозинского. Третью группу трудно отнсти к поэтическому переводу.
     12:01 25.11.2023
Согласен, Александр!
     10:16 18.11.2023 (1)
Фото хорошее! Всё говорящее про тех, кто любит литературу всем своим существом! Не могла это не отметить. Что касается личного мнения - любовь и уважение к качеству оправдывает любое решение. Я недавно перечитала разные переводы одного и того же произведения Киплинга «Заповедь» и была доведена до такого глубокого впечатления от всех абсолютно, что поклонилась бы каждому от имени самого Киплинга. Вот на что важно обращать внимание. Перед тем, как браться за этот труд мысли нужно сразу вставать на место автора и судить себя так, как это сделал бы он. Тем более тогда, когда сразу выбираешь серьёзное, глубокое по смыслу, произведение. Цель - донести мысль автора как можно ближе, построить мост между одним и другими. Не оттолкнуть от автора, а привлечь читателя к его творчеству. Правило может быть только одно - не испортить, не обнулить содержание, не сделать его пустым и не интересным. Это очень терпеливый труд человека, я бы сказала - кропотливый труд. Виртуозный. Когда у тебя есть материал, а тебе нужно вышить узор. 
Спасибо за вопрос!)
     19:20 18.11.2023 (1)
Я недавно перечитала разные переводы одного и того же произведения Киплинга «Заповедь» и была доведена до такого глубокого впечатления от всех абсолютно, что поклонилась бы каждому от имени самого Киплинга.

Могу согласиться с такой позицией лишь частично. Особенности восприятия одного и того же художественного произведения могут отличаться у представителей разных культур и ментальности, поэтому, ИМХО, необходима адаптация перевода к той языковой среде, традициям и мироощущению, на читателей которой будет ориентирован такой перевод. Иначе он может остаться непонятым, чуждым и неинтересным читателям, то есть скорее академическим, чем актуальным.
     19:33 18.11.2023 (1)
Душа не имеет национальностей. Я об этом рассуждала. Поймёте Душу автора - сможете перевести его мысли, не зная всех подробностей о его культуре быта. Талантливый и одарённый автор всегда говорит с другими о Душе, прежде всего. 
     20:05 18.11.2023 (1)
Я говорил не об этом, а о том, что перевод должен быть адаптирован к читателям того народа, на чей язык делается перевод. Иначе зачем делать этот перевод?
     21:41 18.11.2023
Это происходит непроизвольно. Так как человек изначально знает язык, культуру своего народа. Или вы имели в виду другого человека? Который знает язык, но не принадлежит к нации? Тогда да. Но одна деталь всегда остаётся важнее. Под всех не подстроишься. Важнее всего не бояться отстаивать важное и нужное для Духовного развития. Человек тоже должен быть трудягой в поиске. А не просто рот ему открывать готовое ложить, с ложки кормить, а он всё равно не ценит такого внимания. На каком языке получается лучше говорить, на том и нужно говорить с людьми. Киплинг в своей «Заповеди» именно об этом просил читателя. 
     04:40 18.11.2023 (1)
Учительница по немецкому привела маленький текст то ли из Гёте, то ли из Гейне. Может - из Шиллера. В немцах я не лишком. Велела перевести и найти аналог (художественный перевод) в стихах Лермонтова. Я шпрехал тогда прилично, для своего возраста. Перевёл. Ни малейшей ассоциации. Когда учительница "раскрыла карты", был неприятно удивлён: ни слова, ни мысли, ни сюжет, ни строй не объединяли эти два текста. С тех пор, к художественным переводам третьего вида отношусь с крайним подозрением )
     19:09 18.11.2023
Если это был перевод 3 вида и при этом он был далёк от сюжета и замысла оригинала, то это не перевод, а, как говорится, "произведение по мотивам". Я сам пока сделал 1 перевод такого типа, одновременно приведя для сравнения ещё 3 перевода: 1 – первого типа и 2 – второго типа. Какой из них лучше, судить не мне, т.к. они все отражают плюсы и минусы соответствующего типа перевода. Но свой вариант я сделал именно потому, что предыдущие варианты показались мне менее выразительными с позиции традиционной стилистики и правил русского языка.
"Как убивают на войне"
Реклама