Предисловие: Попалась на глаза статья из Онлайн школы EnglishDom
Если кому-то интересно...
Уильям Шекспир: трудности перевода сонетов на русский язык
Перевод художественных текстов с одного языка на другой — и так сложная задача. Но по-настоящему хардкорные переводчики работают не с прозой, а со стихами. Именно здесь кроется личный дьявол каждого лингвиста.
По уровню сложности перевод стихов из 10 баллов получает 11. Ведь, чтобы хорошо перевести стихотворное сочинение, нужно соединить в итоговом варианте сразу ряд факторов:
Точная передача смысла.
Стихи в своем большинстве — это метафорические произведения с большим количеством эпитетов и иносказаний. Переводчик должен не просто понять суть произведения, но и точно передать его, используя аналогичные или схожие литературные приемы.
Рифмование.
Переводчику нужно подобрать нетривиальные рифмы, точно передающие интонации стихотворения. Но при этом следует избегать рифм вроде глаголов в инфинитиве или повторения рифмованных слов.
Стихотворный размер и ритм.
В идеале перевод должен иметь тот же стихотворный размер, что и оригинал, вплоть до количества слогов в строке и ударений. Но на практике это крайне сложно, а иногда и вовсе нереально. Поэтому переводчики ориентируются на схожие ритмические рисунки. Если в оригинале ямб, то и в переводе должен быть ямб.
Стилистика.
У каждого поэта свой собственный стиль написания стихов. Он выражается в частом использовании каких-либо узнаваемых конструкций или лексики, речевых оборотов. Самое сложное, что даже хороший смысловой перевод может не передавать стилистику оригинала.
В результате должно получиться произведение, которое полностью передает дух и идею оригинала. Поэтому перевод стихов часто считается гораздо более сложным процессом, чем даже их написание.
Часто языковые особенности не позволяют сохранить форму стихотворения при переводе из-за банального отсутствия прямых соответствий метафорических конструкций и стихотворных метрик.
Одним из самых сложных поэтов для перевода с английского языка считается Уильям Шекспир. А все потому, что в своих произведениях он использовал более 20 000 лексических единиц. При этом поэт захватывал все стилистические пласты языка: от простонародных выражений до возвышенной аристократической речи. Более того, Шекспир активно создавал неологизмы, используя слова из французского и немецкого языков.
Чаще всего переводчики пробуют свои силы на сонетах Шекспира. Они сочетают в себе небольшой размер и высокую метафоричность, поэтому позволяют экспериментировать без чрезмерных затрат времени и усилий.
Сонеты Шекспира — это 154 стихотворений, написанных Уильямом Шекспиром с 1592 по 1599 год. Весь цикл сонетов состоит разбит на отдельные группы по тематикам, основными из которых являются дружба, воспевание возлюбленной и любовь как чувство.
Строгая форма сонетов — еще одна особенность, которая усложняет перевод. Но это не останавливает переводчиков, которые раз за разом пробуют более точно передать смысл и дух стихотворений.
|
Где-то я даже прочёл, что под этим именем писал Френсис Бэкон.
Юрий, что Вам известно на этот счёт?