Заметка «Анализ переводов 1 и 6 сонетов Шекспира»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Читатели: 109 +1
Дата:
Предисловие:
Написано в 2012 году, теперь бы я написал по другому.

Анализ переводов 1 и 6 сонетов Шекспира

Я считаю, что художественный перевод – творческая, исследовательская работа,  сродни  научной, в которой главное истина, а не хвалы авторитетам. В жизни для меня кумирами были Власов и Брумель, поэтому я не боюсь поднимать планку выше рекорда, знаю, что совершенству нет предела, любой чемпион со временем становится экс.  На этом держится прогресс. Покупайте в интернет магазинах мою книгу Сказки. Басни. Скоро выйдут переводы Шекспира. Спрашивайте.
From fairest creatures we desire increase,
    That thereby beauty's rose might never die,
    But as the riper should by time decease,
    His tender heir might bear his memory:
    But thou, contracted to thine own bright eyes,
    Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
    Making a famine where abundance lies,
    Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
    Thou that art now the world's fresh ornament
    And only herald to the gaudy spring,
    Within thine own bud buriest thy content,
    And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
    Pity the world, or else this glutton be,
    To eat the world's due, by the grave and thee.

    От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
    чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
    но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
    ее нежный наследник нес память о ней.
    Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
    питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
    создавая голод там, где находится изобилие,
    сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
    Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
    и единственным глашатаем красочной весны,
    в собственном бутоне хоронишь свое содержание
    и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
    Пожалей мир, а не то стань обжорой,
    съев причитающееся миру на пару с могилой.
Сегодня миллионы, хорошо знающих английский язык, способны сделать хороший подстрочник. Художественный перевод единицы. Хороший перевод  в пол - века один. Французский поэт и теоретик литературы Никола Буало писал:  « Сонет без промахов поэмы стоит длинной». Перевести сонет труднее, чем написать оригинальный. На себе проверил. Нужна особая интуиция, чтобы исследовав сонет найти ключевое слово, которое при переводе выбрасывать нельзя.
Стержнем первого четверостишия первого сонета является собирательный образ -  роза красоты.  Маршак не понял этого, в результате в первом четверостишие появились два, законченных точками, не связанных между собой двустишия.
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
Не понятно, как урожай от лоз поможет не увядать красоте. Лоза никогда не была символом красоты. Маршак говорит о флоре. Шекспир  о потомстве от красивейших созданий природы  т.е. и у флоры, и у фауны. Эти потомки и есть роза красоты, которая передаётся из рода в род, через прекраснейшие создания.  В этом смысл первого четверостишия у Шекспира.  Он передан одной развёрнутой метафорой.  Маршак разделил на две, про урожай и розу не связав их розой красоты.  В результате он вынужден был писать в замке:
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Как можно предать земле урожай грядущих лет? Его нужно сначала вырастить. Не понятно и то, как он связан с красотой. В отношении к урожаю эпитет прекрасный означает  обильный, но никак не красивый. Слово, его оттенки  переводчик должен чувствовать. Получился пример того, как нельзя переводить. Почему этого не заметил Чуковский и другие критики я понять не могу. Видимо, ослепили имя и заслуги, дружба.
Мой перевод:
От перла красоты потомство ждём -
Так роза красоты не умирает,
О зрелой, с увядающим цветком,
Её  наследник  память сохраняет:

Но, обручённый взглядом сам с собой,
Ты пламя юной прелестью питаешь,
Обильно награждённый красотой
Себя, как враг, безбрачием караешь.

Ты -  украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик, хороня в бутон,
Как скряга, расточаешь скудной платой.

Жалея мир,  не  забирай с собой
В могилу миру облик дорогой.
Это фундаментальный сонет. Его мысль поэт с поразительной изобретательностью варьирует в первых семнадцати сонетах, уговаривая друга оставить после себя потомство. Из сонета в сонет говорит об увядании красоты. Как Маршак мог написать:
«Чтоб красота жила, не увядая» ума не приложу. Этим он вырвал первый сонет из контекста следующих за ним сонетов, спасающих увядающую красоту от смерти.  У Шекспира, увянув, она продолжала жить в наследниках и стихах. Такие тонкости и делают настоящий перевод столь трудным делом.
Лихачёв заменил пятистопный ямб шестистопным, ему удалось почти правильно перевести первое двустишие:
От избранных существ потомство мы желаем,
Чтоб роза красоты цвела из рода в род,
Избранные  не синоним прекраснейшим, это скорее лучшие, поэтому связь с розой красоты просматривается плохо. Но дальше, ещё хуже:
Чтоб старому, когда к земле он пригнетаем,
На смену возникал такой же юный всход.
Смущает: такой же всход, т.е. пригнетаемый, горбатый? Напиши он: На смену приходил прекрасный, юный всход – вопросов бы не было. Правильно говорят: со стороны видней.  Вы в моих переводах,  может быть, увидите то, чего не вижу я. То, что перевод дело не простое, надеюсь, убедил.


6 сонет

    Then let not winter's ragged hand deface
    In thee thy summer ere thou be distilled:
    Make sweet some vial; treasure thou some place
    With beauty's treasure ere it be self-killed:
    That use is not forbidden usury
    Which happies those that pay the willing loan;
    That's for thyself to breed another thee,
    Or ten times happier be it ten for one;
    Ten times thyself were happier than thou art,
    If ten of thine ten times refigured thee:
    Then what could death do if thou shouldst depart,
    Leaving thee living in posterity?
    Be not self-willed, for thou art much too fair
    To be death's conquest and make worms thine heir.

    Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
    в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
    наполни  сладостью  какой-нибудь  сосуд,  обогати  какое-то  вместилище
[место]
    сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
    Такое  использование  [помещение  в  рост]  не  является  запрещенным
ростовщичеством,
    оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
    ты вправе породить другого себя
    или  стать  в десять раз  счастливее,  если  "процент"  будет десять  к
одному.
    Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
    если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
    тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
    оставив себя жить в потомстве?
    Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
    Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
Курсивом я выделял в подстрочнике ключевые слова, необходимые для правильного понимания мысли автора.
Не позволяй зиме испортить лето,
Убив в тебе с эссенцией цветок;
Свой облик передай, как эстафету,
Разлив по чашам жизнь дарящий сок.

Такой кредит не убивает душу,
И плоть не обрекает на тюрьму,
Своим потомством, заселяя  сушу,
Плати процент - хоть  десять к одному.

Кто десять сыновей – себе по внуку
Уговорит при жизни подарить,
Тот счастлив будет, смерть опустит  руки,
Увидев, что весь род не истребить.

Смири свой нрав, твой облик слишком мил,
Чтоб ты его в земле червям скормил.

Маршак

Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,  в чьём саду?
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.  Какой фиал?  Как перелить?

Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад      как это себя – себе да ещё с прибылью?
С законной прибылью десятикратной.

Ты будешь жить на свете десять раз,    не ты, а твой облик, красота!
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.  Умирая торжествовать?

Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.
У Шекспира речь не о совершенстве, а о красивой внешности. Маршак  изменил интонацию.  Шекспир не утверждает, а просит:  Не будь своенравным.
Первое четверостишие у Маршака  его выдумка. Жестокая рука в саду – повод для пародии.  Вторая строфа переведена не лучше. Замок неудачен.

Наверное, и в моём переводе есть казусы,буду благодарен критикам, если они укажут мне на них. Не предвзятый научный спор – двигатель прогресса.  Думаю, вы согласитесь, что мой перевод – шаг вперёд по сравнению с предыдущими.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама