Заметка «Рецензия на стихотворение Алексии Зубовой "Из Фридриха Ницше"»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 3 +2
Баллы: 2 +2
Читатели: 126 +3
Дата:

Рецензия на стихотворение Алексии Зубовой "Из Фридриха Ницше"

Ницше - серьёзная, неординарная и растерянная личность. К этому можно добавить ещё несколько уточняющих эпитетов.
Стихотворение Ницше, основываясь на его содержании, скорей всего называется "Страшное видение", "Кошмарный сон" "Пугающее" - что-то в этом роде.
Суть стихотворения.
Ницше привиделось, что  повсюду течёт кровь, кричащая, что она - свобода и любовь. Находясь один на один со своим видением, Ницше никак не мог понять, что происходит.
Алексия перевела это стихотворение с одного языка на другой. Какой метод она использовала - я не знаю.

Разные переводчики используют разные методы в своей работе.
Методов перевода несколько, от буквального до дословного и от дословного до художественного и от последнего до совершенного. И другие.

Можно сделать буквальный перевод с одного языка на другой, чтобы получить абракадабру с еле уловимым смыслом.
Дословный перевод - группа предложений, в которой надо копаться, чтобы хоть что-то выяснить.
Эти оба перевода могут быть прозаическими. Сихотворения, как такового, таким способом не получить.
Короче говоря, всё в этом деле зависит от переводчика. Что за переводчик, какое у него мышление и в таком направлении.
Если у переводчика безукоризнено работает мозг, он сделает точный перевод, понимая разницу двух или более языков, с которыми ему приходится сотрудничать.

Пьесы Шекспира на русском языке написал не Шекспир. Романы Достоевского и Толстого на английском языке написали не Достоевский и не Толстой. Это произведения каких-то переводчиков.
Взяв в руки книгу, на обложке которой по-русски написано "Шексир. Пьесы", некоторые люди уверены, что они сейчас прочитают оригинальные пьесы Шекспира.

К чему я веду?
Алексия использовала какой-то свой метод перевода и передала по-русски то, что Ницше написал на своём родном. А также то, что он хотел написать.
По стихотворению Алексии это видно.
Ницше приснился кошмар, что он будто бы тонет в крови, и улицы, дома, люди - всё потонуло в крови.
Если перевести кошмар в нормальное состояние - Ницше увидел жизнь.
А к жизни люди относятся по-разному.

Алексия перевела стихотворение Ницше так, как и надо переводить - и то, что он сказал, и то, что он подразумевал, как интеллектуал, написавший "Сумерки богов", "Так говорил Заратустра" и прочее. Мыслитель, одним словом.
Оцениваю стихотворение Алексии - сто баллов из ста.
Реклама
Обсуждение
Гость      15:12 09.11.2024 (1)
В стихотворении Ницше смысл такой. Люди боятся крови и не понимают что - напрасно и бегут от жизни, ведя образ жизни безжизненный.  Они малоподвижны, не тренируются, короче, это их приводит к обескровленности...в этом направлении надо смотреть.
Перевод хорошший просто надо думать.
     10:39 10.11.2024
Спорить не стану. Соглашусь.
В голове нет мышц. Мозгу нужна кровь, в которой есть кислород и питательные вещества. Сам мозг не может подтянуть к себе кровь в том количестве, которое необходимо.
Только мышцы тела при правильной работе подают кровь мозгу. В мышцах находятся мелкие и крупные сосуды. Работа мышц делает сосуды здоровыми.
Допустим, что Ницше всё это понимал и его стихотворение в том числе об этом.
Гость      16:02 07.10.2024 (1)
Комментарий удален
     17:37 07.10.2024 (1)
Ещё один измученный жизнью человек. Прямо видно, что его колбасит. Ну так ищите себе компанию таких же покорёженных.
Я как бы не нуждаюсь в ваших советах.
Уверена, что вы уже всем надоели на сайте. Я специально посмотрела. И там вы спорите, и там скандалите, и там пустозвоните. Ничего не добиваетесь и уходите, чтобы мучиться дальше.

Ваше никчёмное мнение удаляю без сожаления.
     19:50 07.10.2024 (1)
4
Ваше никчёмное мнение удаляю без сожаления

Ну, еще бы, правда - она такая, ее лучше удалить с глаз долой. 
     07:02 08.10.2024 (1)
4
Какая правда? Вы скачете по сайту, как саврасый без узды. И навязываете людям какую-то свою правду. Исправляете тексты людей хотя они вас не просят об этом. Вы себя воображаете кем? Вы обычный автор, ничем не примечательный. И большой профан.
Я специально посмотрела. Некоторые авторы откровенно смеются над вами, Эль.
Гость      20:38 08.10.2024
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

     20:05 07.10.2024 (1)
1
Эта не рецензия! Это оправдание якобы перевода, потому как оригинала строк Ницше не было опубликовано.
Более того, сам текст написан с ошибками и колхозным слогом.
Вы, Мария, и рецензатор - два разных полюса, которые не притянешь даже с помощью магнита


     07:05 08.10.2024
3
Ну вы же ничего не соображаете. Литература - сложнейшая вещь.
Елена, ведите себя корректно - так будет лучше для всех.
     06:57 08.10.2024
3
Привожу список людей, которые недовольны тем, что я пишу.

Леонид Лялин
Андрей Пермяков
Галина Моряна,
Елена Белаяя
Эльэфф
Галина Русина

Я совершенно спокойно отношусь ко всем людям. На этих перечисленных людей я смотрю, как бы я смотрю на мебель или на кухонную посуду. Совершенно невозмутимо.
Но перечисленные люди при виде меня бьются в истерике, их выворачивает и они мучаются.
Я не врач. Диагнозы ставить не буду.

Если люди на вид взрослые, так и ведите себя, как взрослые.
Элементарные приличия хотя бы соблюдайте.
Любой достойный человек всегда способен проявить приветливость и доброжелатедьность.
Гость      12:52 07.10.2024 (1)
Комментарий удален
     13:31 07.10.2024 (1)
Извините, но вы сами поняли, что вы написали?
Вам есть что сказать по рецензии? Вам есть что сказать по стихотворению?
Вы вообще компетентны в литературных переводах? В рецензировании?

Зачем мне ваш никчёмный комментарий?
     13:43 07.10.2024 (1)
1
Нет, Мария, это Вы не поняли, что я Вам написал.
Бог с Вами, прощайте.
Людей не отпугните от себя.
     13:49 07.10.2024
3
Увы, я всё поняла. Вы признали, что вы не профессионал. Вы не поняли рассказ "Благословение". Вы не поняли стихотворение Ницше. Вы не поняли мои рецензии.
У вас нет понимания происходящего. И вы зашли ко мне, чтобы сообщиь об этом.
И вы, не обретя понимания происходящего, пытаетесь мне давать какие-то советы, по-видимому, совершенно неуместные.

Я к вам спокойно отношусь. Просто не надо комментировать не по делу.
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама