Ницше - серьёзная, неординарная и растерянная личность. К этому можно добавить ещё несколько уточняющих эпитетов.
Стихотворение Ницше, основываясь на его содержании, скорей всего называется "Страшное видение", "Кошмарный сон" "Пугающее" - что-то в этом роде.
Суть стихотворения.
Ницше привиделось, что повсюду течёт кровь, кричащая, что она - свобода и любовь. Находясь один на один со своим видением, Ницше никак не мог понять, что происходит.
Алексия перевела это стихотворение с одного языка на другой. Какой метод она использовала - я не знаю.
Разные переводчики используют разные методы в своей работе.
Методов перевода несколько, от буквального до дословного и от дословного до художественного и от последнего до совершенного. И другие.
Можно сделать буквальный перевод с одного языка на другой, чтобы получить абракадабру с еле уловимым смыслом.
Дословный перевод - группа предложений, в которой надо копаться, чтобы хоть что-то выяснить.
Эти оба перевода могут быть прозаическими. Сихотворения, как такового, таким способом не получить.
Короче говоря, всё в этом деле зависит от переводчика. Что за переводчик, какое у него мышление и в таком направлении.
Если у переводчика безукоризнено работает мозг, он сделает точный перевод, понимая разницу двух или более языков, с которыми ему приходится сотрудничать.
Пьесы Шекспира на русском языке написал не Шекспир. Романы Достоевского и Толстого на английском языке написали не Достоевский и не Толстой. Это произведения каких-то переводчиков.
Взяв в руки книгу, на обложке которой по-русски написано "Шексир. Пьесы", некоторые люди уверены, что они сейчас прочитают оригинальные пьесы Шекспира.
К чему я веду?
Алексия использовала какой-то свой метод перевода и передала по-русски то, что Ницше написал на своём родном. А также то, что он хотел написать.
По стихотворению Алексии это видно.
Ницше приснился кошмар, что он будто бы тонет в крови, и улицы, дома, люди - всё потонуло в крови.
Если перевести кошмар в нормальное состояние - Ницше увидел жизнь.
А к жизни люди относятся по-разному.
Алексия перевела стихотворение Ницше так, как и надо переводить - и то, что он сказал, и то, что он подразумевал, как интеллектуал, написавший "Сумерки богов", "Так говорил Заратустра" и прочее. Мыслитель, одним словом.
Оцениваю стихотворение Алексии - сто баллов из ста.
| Помогли сайту Реклама Праздники 3 Декабря 2024День юриста 4 Декабря 2024День информатики 8 Декабря 2024День образования российского казначейства 9 Декабря 2024День героев Отечества Все праздники |
Перевод хорошший просто надо думать.