Заметка «Рецензия на стихотворение Алексии Зубовой "Из Фридриха Ницше"»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Читатели: 30 +30
Дата:

Рецензия на стихотворение Алексии Зубовой "Из Фридриха Ницше"


Ницше - серьёзная, неординарная и растерянная личность. К этому можно добавить ещё несколько уточняющих эпитетов.
Стихотворение Ницше, основываясь на его содержании, скорей всего называется "Страшное видение", "Кошмарный сон" "Пугающее" - что-то в этом роде.
Суть стихотворения.
Ницше привиделось, что  повсюду течёт кровь, кричащая, что она - свобода и любовь. Находясь один на один со своим видением, Ницше никак не мог понять, что происходит.
Алексия перевела это стихотворение с одного языка на другой. Какой метод она использовала - я не знаю.

Разные переводчики используют разные методы в своей работе.
Методов перевода несколько, от буквального до дословного и от дословного до художественного и от последнего до совершенного. И другие.

Можно сделать буквальный перевод с одного языка на другой, чтобы получить абракадабру с еле уловимым смыслом.
Дословный перевод - группа предложений, в которой надо копаться, чтобы хоть что-то выяснить.
Эти оба перевода могут быть прозаическими. Сихотворения, как такового, таким способом не получить.
Короче говоря, всё в этом деле зависит от переводчика. Что за переводчик, какое у него мышление и в таком направлении.
Если у переводчика безукоризнено работает мозг, он сделает точный перевод, понимая разницу двух или более языков, с которыми ему приходится сотрудничать.

Пьесы Шекспира на русском языке написал не Шекспир. Романы Достоевского и Толстого не английском языке написали не Достоевский и не Толстой. Это произведения каких-то переводчиков.
Взяв в руки книгу, на обложке которой по-русски написано "Шексир. Пьесы", некоторые люди уверены, что они сейчас прочитают оригинальные пьесы Шекспира.

К чему я веду?
Алексия использовала какой-то свой метод перевода и передала по-русски то, что Ницше написал на своём родном. А также то, что он хотел написать.
По стихотворению Алексии это видно.
Ницше приснился кошмар, что он будто бы тонет в крови, и улицы, дома, люди - всё потонуло в крови.
Если перевести кошмар в нормальное состояние - Ницше увидел жизнь.
А к жизни люди относятся по-разному.

Алексия перевела стихотворение Ницше так, как и надо переводить - и то, что он сказал, и то, что он подразумевал, как интеллектуал, написавший "Сумерки богов", "Так говорил Заратустра" и прочее. Мыслитель, одним словом.
Оцениваю стихотворение Алексии - сто баллов из ста.
Реклама
Обсуждение
     16:02
Пишете рецензии сами себе, да еще публикуете в заметках, забавно. 
Кстати, у вас что-то не ладится с употребление деепричастных оборотов. 
Я круглая сирота. Иногда прыгая в свою память, я вспоминая какую-то девочку по имени Алексия. 

Стихотворение Ницше, основываясь на его содержании, скорей всего называется "Страшное видение", "Кошмарный сон" "Пугающее" - что-то в этом роде.

Правильно:  Стихотворение Ницше, если основываться на его содержании, скорей всего называется "Страшное видение", "Кошмарный сон" "Пугающее" - что-то в этом роде.
     12:52 (1)
Комментарий удален автором произведения
     13:31 (1)
Извините, но вы сами поняли, что вы написали?
Вам есть что сказать по рецензии? Вам есть что сказать по стихотворению?
Вы вообще компетентны в литературных переводах? В рецензировании?

Зачем мне ваш никчёмный комментарий?
     13:43 (1)
Нет, Мария, это Вы не поняли, что я Вам написал.
Бог с Вами, прощайте.
Людей не отпугните от себя.
     13:49
1
Увы, я всё поняла. Вы признали, что вы не профессионал. Вы не поняли рассказ "Благословение". Вы не поняли стихотворение Ницше. Вы не поняли мои рецензии.
У вас нет понимания происходящего. И вы зашли ко мне, чтобы сообщиь об этом.
И вы, не обретя понимания происходящего, пытаетесь мне давать какие-то советы, по-видимому, совершенно неуместные.

Я к вам спокойно отношусь. Просто не надо комментировать не по делу.
Книга автора
Истории мёртвой зимы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама