Ein Fichtenbaum steht einsam Сосна стоит одиноко
Im Norden auf kahler H;h' На севере на холодной вершине.
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke Его клонит в сон, белым покрывалом
Umh;llen ihn Eis and Schnee. Окутывают его лёд и снег.
Er tr;umt von einer Palme, Он мечтает о пальме,
Die fern im Morgenland Которая далеко на востоке
Einsam und schweigend trauert Одиноко и молча печалится
Auf brennender Felsenwand. На пылающей скале.
перевод Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Мой перевод
Одна на холодной вершине
На севере дремлет сосна;
Зимою, как белой периной,
Укутана снегом она.
Мечтает о дальнем Востоке,
Где пальма живёт сиротой:
Безмолвна, грустна, одинока
На скалах пылающих в зной.
Вариант.
Одна, на холодной вершине
На Севере дремлет сосна.
Укрыта, как белой периной,
Снегами и льдами она.
Ей снится пустыня Востока,
Где пальма растёт сиротой:
Безмолвна, грустна, одинока
На скалах, пылающих в зной.
***
Сосна на – немецком языке мужского рода, на русском женского, поэтому ниже вариант с кедром.
Свободный перевод.
На севере кедр одинокий
Стоит в ожиданье весны;
О пальме, в дремоте глубокой,
Он видит печальные сны .
На скалах, от солнца горячих,
Растёт сиротою она;
В молчанье, с безудержным плачем
Горюет о том, что одна.
***
На северной, голой вершине,
Укутавшись в снег до весны,
Кедр видит о пальме в пустыне
Всю зиму тревожные сны.
Палимая солнцем горячим,
Красавица вечно одна;
В молчанье, тоскуя и плача
Ждёт милого друга она.
***
“Есть такие вещи, которые непременно нужно перелагать, а не переводить” говорил Генрих Гейне. Я так и поступил, добавив ещё одну свою строфу. В результате сотворчества, получилось стихотворение о тотальном одиночестве человека в этом мире. Каждый и рождается, и умирает в одиночку.
На севере стылом, далёком -
На голой вершине сосна.
Укрытая снегом глубоким,
Сон видит ночами она.
О том, что под солнцем горячим
Красавица пальма растёт,
В молчанье, тоскуя и плача,
От милого весточку ждёт.
И люди весь век одиноки -
С рожденья до вечного сна.
В гордыни - печали истоки,
Тоска - за гордыню цена.
***
Стихотворение было написано в 1841 году, является вольным переводом стихотворения Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».
Элегический размер, настроение.
Ваш - констатация факта.