Заметка «стихотворение "сосна" в двух переводах»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 4.5
Баллы: 3
Читатели: 66
Дата:
Предисловие:
Стихотворение было написано в 1841 году, является вольным переводом стихотворения Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».

стихотворение "сосна" в двух переводах

Ein Fichtenbaum steht einsam    Сосна стоит одиноко
Im Norden auf kahler H;h'          На севере на холодной вершине.
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke    Его клонит в сон, белым покрывалом
Umh;llen ihn Eis and Schnee.     Окутывают его лёд и снег.
Er tr;umt von einer Palme,          Он мечтает о пальме,
Die fern im Morgenland             Которая далеко на востоке
Einsam und schweigend trauert   Одиноко и молча печалится
Auf brennender Felsenwand.      На пылающей скале.

перевод Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко 
На голой вершине сосна 
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим 
Одета, как ризой она. 
И снится ей все, что в пустыне далекой, 
В том крае, где солнца восход, 
Одна и грустна на утесе горючем 
Прекрасная пальма растет.

Мой перевод
Одна на холодной вершине
На севере дремлет сосна;
Зимою, как белой периной,
Укутана снегом она.
Мечтает о дальнем Востоке,
Где пальма живёт сиротой:
Безмолвна, грустна, одинока
На скалах пылающих в зной.
Вариант.
Одна, на холодной вершине
На Севере дремлет сосна.
Укрыта, как белой периной,
Снегами и льдами она.
Ей снится пустыня Востока,
Где пальма растёт сиротой:
Безмолвна, грустна,  одинока
На скалах,  пылающих в зной.

***
Сосна на – немецком языке мужского рода, на русском  женского, поэтому ниже вариант с кедром.
Свободный перевод.
На севере кедр одинокий
Стоит в ожиданье весны;
О пальме, в дремоте  глубокой,
Он видит печальные сны .
 
На скалах, от солнца горячих,
Растёт сиротою она;
В молчанье, с безудержным плачем
Горюет о том, что одна.

***
На северной, голой вершине,
Укутавшись в снег до весны,
Кедр видит о пальме в пустыне
Всю зиму тревожные сны.
Палимая солнцем горячим,
Красавица вечно одна;
В молчанье, тоскуя и плача
Ждёт милого друга она.
***
“Есть такие вещи, которые непременно нужно перелагать, а не переводить” говорил  Генрих Гейне. Я так и поступил, добавив ещё одну свою строфу. В результате сотворчества, получилось  стихотворение о тотальном одиночестве человека в этом мире. Каждый и рождается, и умирает в одиночку. 

На севере стылом, далёком -
На голой вершине сосна.
Укрытая снегом глубоким,
Сон видит ночами она.
        
О том, что под солнцем горячим
Красавица пальма растёт,
В молчанье, тоскуя и плача,
От милого весточку ждёт.

И люди весь век  одиноки - 
С рожденья до вечного сна.
В  гордыни - печали истоки,
Тоска - за гордыню цена.

***
Обсуждение
10:08 04.07.2025
Александр Кинунен
Мне перевод Лермонтова ближе.
Элегический размер, настроение.
Ваш - констатация факта.