В этой статье я говорю о моём понимании сонетов Шекспира. Мои мысли, возможно, спорные, но я не только анализирую, но и делаю то, что обычно критики не делают - предлагаю свои варианты переводов. Это подталкивает читателя к сотворчеству, поэтому считаю такой подход положительным.
Принято считать, что сонеты Шекспира делятся на два цикла: 1 -126 посвящены другу, 127 -154 любимой. На мой взгляд, они неразрывно связаны. Разделяющий циклы 126 сонет, по форме не сонет, но, как и другие, о красоте. В нём Шекспир с горечью предупреждает друга о силе и безжалостности времени:
И всё же, бойся, надоешь и ты –
Хранить не будет вечно красоты.
Когда придётся подводить итог,
Отдаст её в уплату, как залог.
В 127 сонете Шекспир переходит к описанию нестандартной красоты подруги:
У милой брови ворона черней,
Глаза под стать – в цвет траура одеты
По женщинам, что стали нам милей,
Покрасив волос красками рассвета.
Характерен 129 сонет объясняющий разницу между любовью и похотью. Он выделяется из всех темой разговора. Поэт, предчувствуя измену подруги, делает неутешительный вывод:
Растрата духа в череде утех -
Вот что такое похоть после дела,
А до того дика, как смертный грех,
Груба, чрезмерно утомляя тело;
Едва поймает жертву на живца,
В презренье превращает наслажденье,
Особенно азартного ловца
Сведёт с ума обильным угощеньем.
Она блаженство превращает в стон,
При этом никогда не знает меры;
Желаешь радость – получаешь сон
Искомое сверх меры получаешь;
Суля нам радость, дарит только сон,
Даёт совсем не то, чего желаешь.
Все это знают, знают, но грешат,
Стремятся в рай, а попадают в ад.
В 133 -134 сонетах кульминация страданий поэта, кровоточащее сердце разрывается от боли, когда вероломная любимая изменила ему с другом. Врагу такого не пожелаешь.
А начиналось спокойно, размеренно. В первых семнадцати сонетах Шекспир старается убедить своего друга стать отцом.
Изобретательность поразительна. Начиная с девятнадцатого он, прославляет красоту, которою его поэзия сделает вечно молодой. Каждый новый сонет, как эстафету, подхватывает мысль предыдущего и развивает её. Поражает чистота и молодость чувств немолодого человека, уже написавшего: Когда тебя осадят сорок зим…
И вдруг, в 92 сонете читаем (подстрочник):
О какое право на счастье я нахожу --
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Именно так смотрели на любовь юные Ромео и Джульетта. У героя для счастья нет третьей возможности: без любви – только смерть. Поэтому перевожу:
Я счастлив тем, что счастье умереть,
Когда разлюбишь, получаю право
Это говорит не мальчик, а проживший жизнь мужчина. Перед нами не равнодушный, уставший от жизни человек. Поразительно юны, свежи и чисты его чувства. Пылкое, страстное сердце рыцаря – поэта не даёт ему покоя. Едва обдумает мысль, сделает вывод, как оно новым вскриком заставляет в этом выводе усомниться. Поэтому первая строка замка этого сонета у Шекспира с вопросом:
Как можно это право запятнать?
Ты мог грешить, а я о том не знать.
В 93 неутомимый искатель истины снова терзается сомнениями:
Живу, надеждой: ты не изменил,
Как рогоносец, позабыв о чести.
Твоя любовь теряет прежний пыл -
Со мною плоть, а сердце в другом месте.
В 95 говорит о себе:
Я верным сердцем на клинок похож,
Не мучай зря - затупишь острый нож.
Неуспокоенность – суть и движущая сила цикла. В 110 сонете поэт страстно кается в грехах:
Увы, всё так: туда - сюда метался,
Как шут кривляясь, развлекал людей,
Коверкал мысль, за мелочь продавался,
Менял любимых, предавал друзей.
Некоторые переводчики при переводе этого сонета говорят о мифических богатствах, которые дёшево продаются. Это ошибочная трактовка. На мой взгляд, речь идёт о ценностях моральных: честь, совесть, о профессиях ставящих клеймо - продажный писака, актёришка. Это подтверждает 111 сонет:
О, не брани меня, мой друг, напрасно,
Коварный рок – виновник грязных дел –
На суд толпы меня толкает властно,
Подачек ждать от публики - удел.
заканчивая сонет словами:
Меня, жалея, дорогой мой друг,
Ты состраданьем лечишь мой недуг.
В 112 он продолжает эту мысль :
Твоя любовь сотрёт со лба печать …
В замке этого сонета заявляет с юношеским максимализмом:
Всем пренебрёг: в душе и мыслях ты,
Земля и небо без тебя пусты.
В 113 поэт повторяет клятву:
Душа моя верна и неподкупна.
Новый взрыв раскаяния в 117 ом:
Черни меня, купай в потоках грязи:
Я за добро не заплатил добром,
Забыл любовь и разорвал те связи,
Которые крепили день за днём.
В 119 поэт, вдруг, оправдывая страдания, утверждает в замке:
И мне - мои страданья были кстати,
Вернул я втрое больше, чем утратил.
В 120 просит:
Прими мой грех, за старый свой, в оплату,
Чтоб были квиты - оба виноваты.
И наконец, кульминация страданий: любимая и друг изменяют поэту. Какой вулкан страстей, мыслей, отчаяния в 133 сонете:
Будь проклята, жестокая душа,
Мучения двоих твоя заслуга!
От тяжких ран живу едва дыша,
Зачем в рабы взяла ещё и друга?
116 сонет – гимн любви.
Я не создам союзу душ преград,
Любовь не может трудностей бояться,
С пути сбиваться, слово брать назад,
Под гнётом обстоятельств изменяться.
Она, как веха, раз и навсегда
Над бурями стоит неколебимо,
В просторах океана, как звезда,
Ведёт ладью к земле неутомимо.
Любовь не шут у времени в руках,
Когда секирой маятник сверкает,
Она не даст себя повергнуть в прах,
До самой смерти сути не меняет.
А, если, вас сонет не убедил,
То я и не писал, и не любил.
Но он и писал, и дружил, и любил. Поэтому мы восхищаемся Шекспиром уже четыре столетие. Надеюсь, своими размышлениями я помог читателям найти новые оттенки в знакомых и любимых сонетах.
| Помогли сайту Реклама Праздники |