Предисловие: Я не знаю переводил ли кто нибудь это стихотворение, мне оно очень понравилось, надеюсь перевод понравится читателям. Стефан Гейм НЕИЗВЕСТНЫЙ ПАРИЖStefan Heym
UNBEKANNTES PARIS
Ich liebe dich, du fremde, große Stadt.
Ich habe viel von dir gelesen
und fühle dich und bin doch nie bei dir gewesen –
Ich bin ein Mensch, der Sehnsucht hat.
Ich kenne deine Boulevards
von Bildern, grauen, schlechten Photos.
Du bist Phantom, wie eine süße Lotos,
die aufging zwischen Zeitungsboys und Bars.
Ich sehe den Jardin du Luxembourg.
Und sehe auch den Schmutz, doch der verschwindet.
Wer Geld hat und nicht spähen muß, erblindet.
Das ist so schön: Ganz blind und ohne Uhr…
Wenn Notre Dame schlägt, ist es nicht die Zeit,
die geht. Es läutet um des Läutens willen…
Bleib in Berlin. Und freue dich im Stillen:
Berlin ist hier. Paris ist weit.
Von weitem glänzt dir jedes Kleid.
Подстрочник (1932)
Я люблю тебя, ты чужой, большой город.
Я читал много о тебе
и тебя, и я чувствую, но никогда не был с тобой –
Я человек, который имеет желание.
Я знаю твои бульвары
изображений, серые, плохие фотографии.
Ты-фантом, как сладкий Лотос,
кто придумал газета между домов и баров.
Я вижу Люксембургский сад.
И вижу грязь, но исчезает.
Кто имеет деньги и не надо заглядывать, ослеп.
Это так красиво: Совсем слепой и без часов...
Если Нотр-дам поражает, это не то время,
который идет. Он звонит для того Läutens воли...
Оставайся в Берлине. И радуйся про себя.
Berlin здесь. Париж далеко.
Издалека тебе каждое платье блестит.
(1932)Stefan Heym
Стефан Гейм
НЕИЗВЕСТНЫЙ ПАРИЖ
Люблю тебя, чужой, далёкий город;
Я очень много о тебе читал,
Не видел, но в мечтах своих гулял,
Желаю посетить, пока я молод.
Знакомы мне весенние бульвары
По серым фотографиям из книг,
Вдруг, как фантом, являются на миг
Мальчишки - продавцы газет у баров.
Иду, смотрю на Люксемургский сад,
Грязь с улиц, для ослепших исчезает,
Всё хорошеет, время замирает,
Когда имеешь деньги, жизни рад.
Нотр - дам влечёт, он из других времён,
И звонит для того, кто хочет воли…
Живи в Берлине, рад будь сладкой доле
В Берлине жить, Париж далёк, он - сон,
Лишь издали, всегда наряден он.
***
Вчера закончил перевод этого стихотворения, начатый давно. Так и я всегда думал о Париже. Сразу возникла ассоциация: и с женщинами так же. Видим их празднично нарядными, после салонов красоты, с нарисованными лицами, восхищаемся, говорим комплименты. Они думают, что мужья их не оценивают, заводят любовников, не понимая того, что и они, когда увидят их утром такими, какими видит муж, начнут смотреть на них глазами мужа. Лишь издали всегда прекрасны дамы и Париж.
Как итог моё стихотворение:
Не завидуй тому, чего нет.
Ты не станешь умнее в Париже
Там не будут любимые ближе,
На вопросы понятней ответ.
Не забудешь, чего не забыть,
Будут теми же в жизни проблемы:
Ненавидеть, страдать и любить…
Жизнь - экзамен, решай теоремы.
От себя убежать не дано,
Не теряй на скитания силы,
Будет то, что тебе суждено:
Мама, родина, участь, могила.
|