Заметка «Добр человек Эрих Кестнер»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 3
Читатели: 41
Дата:

Добр человек Эрих Кестнер

 
Перевёл несколько стихотворений Эриха Кестнера и решил сравнить с переводами советских времён, когда всё проверяли редактора, корректоры, критики и комиссии. Сравнил и своим переводом. Сравните с переводом  К. Богатырева изданным уважаемым  издательством «Иностранная литература» в 1962 году. Книга 138 страниц стоила 18 копеек! Поэтому тогда поэзия была популярна.
Der Mensch ist gut   Erich Kaestner
Der Mensch ist gut! Da gibt es nichts zu lachen!
In Lesebüchern schmeckt das wie Kompott.
Der Mensch ist gut. Da kann man gar nichts machen.
Er hat das, wie man hört, vom lieben Gott.

Einschränkungshalber spricht man zwar von Kriegen.
Wohl weil der letzte Krieg erst neulich war ...
Doch: Ließ man denn die Krüppel draußen liegen?
Die Witwen kriegten sogar Honorar!

Der Mensch ist gut! Wenn er noch besser wäre,
wär er zu gut für die bescheidne Welt.
Auch die Moral hat ihr Gesetz der Schwere:
Der schlechte Kerl kommt hoch – der Gute fällt.

Das ist so, wie es ist, geschickt gemacht.
Gott will es so. Not lehrt bekanntlich beten.
Er hat sich das nicht übel ausgedacht
und läßt uns um des Himmels willen treten.

Der Mensch ist gut. Und darum geht;s ihm schlecht.
Denn wenn;s ihm besser ginge, wär er böse.
Drum betet: Herr Direktor, quäl uns recht!
Gott will es so. Und sein System hat Größe.

Der Mensch ist gut. Drum haut ihm in die Fresse!
Drum seid so gut: und seid so schlecht, wie;s geht!
Drückt Löhne! Zelebriert die Leipziger Messe!
Der Himmel hat für sowas immer Interesse. -
Der Mensch bleibt gut, weil ihr den Kram versteht.

подстрочник
Человек добр! Тут нечего смеяться!
В учебниках это звучит как компот.
Человек добр. Тут ничего не поделаешь.
Говорят, он получил это от милого Бога.

Конечно, говорят о войнах, но лишь для порядка.
Наверное, потому что последняя война была недавно...
Но разве оставляли калек лежать на улице?
Вдовы даже получали пособие!

Человек добр! Если бы он был еще лучше,
он был бы слишком хорош для этого скромного мира.
У морали тоже есть свой закон притяжения:
Плохой парень поднимается – хороший падает.

Так оно и есть, искусно устроено.
Бог так хочет. Нужда, как известно, учит молиться.
Он не дурно это придумал
и позволяет нам страдать ради небес.

Человек добр. И поэтому ему плохо.
Ведь если бы ему было лучше, он стал бы злым.
Поэтому молитесь: Господин Директор, мучьте нас как следует!
Бог так хочет. И его система величественна.

 
Человек добр. Поэтому бейте его по морде!
Поэтому будьте так добры: и будьте так злы, как только можете!
Снижайте зарплаты! Празднуйте Лейпцигскую ярмарку!
Небеса всегда интересуются подобным. -
Человек остается добрым, потому что вы понимаете эту чушь.

 
ЧЕЛОВЕК ДОБР перевод К. Богатырёва
Да, человек — он добр. Вполне серьезно.
А судя по учебникам — он клад,
Но все ж он добр. Исправить это поздно.
Все это в нем от бога, говорят.
 
Газеты нам предсказывают войны,
Поскольку гул войны недавно смолк.
Калек не призовут. Им жить спокойно.
А вдовам честно выплатили долг.
 
Он мог бы стать хорошим через меру,
Но человек — он скромности пример.
Подлец без всяких делает карьеру,
А честный — камнем падает в карьер.
 
Все это так, как есть. Так хочет бог.
В нужде молитва — лучшая подмога.
Удачнее он -выдумать не мог.
Так помыкайте ж нами, ради бога!
 
Да, человек — он добр. И потому
Ему живется в общем очень плохо.
Когда бы хорошо жилось ему,
Бог повелел бы стать ему пройдохой.
 
Его вы, не стесняясь, бейте в морду.
О, будьте плохи, будьте так добры!
Сто шкур сдирайте с нас! Держитесь твердо:
Иначе небо вас отправит к черту!
Да, человек — он добр. Но до поры.

Мой перевод
Добр человек! Нет повода смеяться!
Из этих слов в учебниках -  компот.
Добр человек. Нельзя ему меняться -
Подарком Бога доброта слывёт
 
Война – беда и зло для человека.
Последнюю не позабыл народ…
Но разве есть на улицах калеки?
Для вдов пособия, вниманье и почёт.
 
Да, мы добры! Но если б лучше стали,
Для мира было б слишком, не поймёт.
Есть притяжения закон в морали:
Хороший падает, плохой растёт
 
Устроено  надёжно, всем привычно.
Должны молиться Богу, верить, ждать.
Продумано не дурно, на отлично,
Чтоб в рай попасть, должны мы пострадать.
 
Добр человек. За это и пытают,
Чтоб  стало лучше должен быть он злым.
Молитесь, господа, пускай страдает!
Желанья Бога, мы с молитвой воплотим.
 
Добр человек! По морде бьют, лютуя!
Будь злым, по доброте и грабь, и рушь!
И в Лейпциге на ярмарке, ликуя,
Ты волю неба выполнишь святую.
Добр человек,  покуда, верит в чушь.



 
Теперь и вы можете сравнить переводы и решить, какой считаете лучше. Пишите в об этом в комментариях.
 
Обсуждение
14:19 17.09.2025(1)
Есть нечто, допустим - первоисточник. И вот некто, берется его ТРАКТОВАТЬ.
И естественно в силу своего МИРОВОЗЗРЕНИЯ рождается несколько отличающийся от первоисточника вариант. Если не совсем противоположный.
Вроде бы свобода слова, Конституцией закрепленная. Имеет право.
Но это же ТРАКТОВКА! Это же элементарное ПЕРЕИНАЧИВАНИЕ, ПОДГОНКА, ИСКАЖЕНИЕ, ЛОЖЬ в итоге!!!
16:09 17.09.2025(1)
Николай Самойлов
Вариант всегда отличается. Главное степень отличия и как влияет на понимание смысла, сказанного автором. Гёте  «Странника ночная песнь».  Лермонтов слова : «Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение» гениально перевёл: « не пылит дорога, не дрожат листы».  И сразу стало ясно речь о путнике,  прошедшем длинный, тяжёлый путь с вершин гор, через долину, спящий лес. С ним ребёнок, он устал, хнычет, старший уговаривает: «Подожди немного…».   От Гёте название и две последние строчки. В итоге - новое оригинальное, гениальное стихотворение.
19:43 17.09.2025
Гм. Эдак можно договориться до...
Характеристика на Самойлова Николая: навроде русский, пензионер, выдает себя за честного, но есть подозрения, что он врет. В связи с этим нужен особый контроль за этой личностью, ибо теоретически он склонен к...