Заметка «Сонет 121»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 22
Читатели: 37 +1
Дата:

Сонет 121

              До сих пор в двух строчках Шекспировского сонета 121 поражает меня не так глубина мысли, как удивительно четкая лапидарность ее изложения. Правда, признаюсь, по сей день не могу отделаться от подозрения, что заслуга в том не столько Шекспира, сколько его переводчика Маршака.
            Впрочем, судите сами:

            «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
            Напраслина страшнее обличенья.»

            В подлиннике эти строки выглядят так:

          «'Tis better to be vile than vile esteem'd,
          When not to be receives reproach of being;».
Обсуждение
19:01 05.11.2025(1)
1
oleg
Маршак по праву считается одним из лучших переводчиков своего времени, а у нас известен больше как детский поэт!
22:25 05.11.2025
Владимир Абрамов
Так и есть! Спасибо, Олег!
16:23 04.11.2025(1)
1
Лёха Длинный
Однако...
20:19 04.11.2025
1
Владимир Абрамов
Благодарю за оценку!
13:54 04.11.2025(1)
1
Алена Вока (Елена Юшкевич)
Отлично!
20:17 04.11.2025
Владимир Абрамов
Спасибо, Алена!
12:15 04.11.2025(1)
1
Дмитрий Свияжский
Хорошо сказано!
20:17 04.11.2025
Владимир Абрамов
Спасибо, Дмитрий!
07:54 04.11.2025(1)
1
Александра Василькова
Когда читает и переводит настоящий поэт, не может не быть со-творчества.
 Читаем мы все одно и то же, а воспринимаем и понимаем очень по-разному.

"Нам не дано предугадать,
Как слово наше отзовется, —
И нам сочувствие дается,
Как нам дается благодать."

08:48 04.11.2025
Владимир Абрамов
Тютчев был точен!