Типография «Новый формат»
Заметка «Наверное уже сотый вариант перевода "Осени" Рильке.»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 4.4
Баллы: 6
Читатели: 88 +1
Дата:
Предисловие:
Herbst . Rainer Maria Rilke  (1875 - 1926)


Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen,

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen 
unendlich sanft in seinen Händen hält.

Это стихотворение Рильке переведено на русский многократно даже маститыми переводчиками.
Почему и я взялся за него?
Да просто потому, что даже многие из них не разглядели, 
или недостаточно подчеркнули две важнейшие строчки оригинала.

"sie fallen mit verneinender Gebärde".
они (листья) падают как жест отрицания языка глухонемых.

Наблюдали как падают листья? Они совершают горизонтальные движения, подхватываются ветром, подымаются и опять опускаются.
Листья здесь - руки глухонемых, отрицающие падение, свою смерть - мы не хотим умирать!


И финальная стрoфа:

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

И все-таки существует Некто, в чьих руках 
нескончаемо нежно (находится) это падение.

Многозначный глагол halten здесь применен не в смысле "держать", а  "управлять". 
Как и в русском - например "наше дело в надежных руках"

Итак - моя версия:

Наверное уже сотый вариант перевода "Осени" Рильке.

Райнер Мария Рильке. Осень

Всё падает и падает листва,
кружатся листья из садов небесных -
немые, отрицающие жесты.

И вдаль от звёзд, в холодную безвестность,
летит Земля, в ночи видна едва.

Вот падает безжизненно рука,
ты оглянись вокруг: во всём паденье.

Но всё же Некто есть, чьё провиденье
паденьем нежно правит сквозь века.
Обсуждение
12:50 27.02.2026(1)
Николай Самойлов
Язык глухонемых : Да - сжатый кулак поднимается вверх – потом опускается горизонтально; Нет - разжатые пальцы большой – указательный, средний. Тогда падение скорее жест согласия, а не отрицания. Не думаю, что Рильке знал язык глухонемых. Да и садов небесных нет, как будто из садов, Где у автора: оглянись вокруг?
Райнер Мария Рильке. Осень
 
Всё падает и падает листва,
кружатся листья из садов небесных -
немые, отрицающие жесты.
 
И вдаль от звёзд, в холодную безвестность,
летит Земля, в ночи видна едва.
 
Вот падает безжизненно рука,
ты оглянись вокруг: во всём паденье.
 
Но всё же Некто есть, чьё провиденье
паденьем нежно правит сквозь века.
 
Осень мой перевод:
Со звёздной выси падает листва,
Как будто небо – сад в час увяданья,
Лист падает, полёт - жест отрицанья.
 
У звёзд с землёю ночью расставанье -
Летит одна, не чувствуя родства.
 
Все падаем. В паденье каждый взмах,
И всё ж есть тот, кто каждое паденье
 
Оберегает, при его движенье,
Держа в  надёжных, ласковых руках.
 
Гость14:54 27.02.2026(1)
 Николай, я обсуждал с Вами Ваш перевод этого стихотворения на Вашей странице. Там же я привёл Вам видео, как жестом на немецком языке глухонемых выглядит жест отрицания. 
Понимаете, к немецких глухонемых немецкий язык глухонемых, не русский. Кроме этого мы с Вами выяснили, что немецкого языка Вы не знаете. Пользуетесь машинным переводом. 
Ваш перевод плох. Именно потому, что Вы языка не знаете и не понимаете, о чем идёт речь в оригинале. На этом обсуждение с Вами заканчиваю. 
09:06 28.02.2026
Николай Самойлов
Ваш перевод плох тем, что его нужно ещё раз переводить для русского человека, для которого покачивание ладонью - знак прощания. Он не обязан знать немецкий язык глухонемых. Мы не поймём друг друга, как герои рассказа Лескова "Железная воля". Для вас и перевод Лермонтова песни странника Гёте - плох. Да, он не точен, поэтому Лермонтов писал по Гёте и прославил стихотворение. Буквалистические переводы, как правило, корявы, об этом говорил Пастернак: "перевод, как женщина, если красива, то не верна". Всегда, что то упускаешь, английские слова короче, поэтому чем то приходится жертвовать. Чуковский был хороший критик, но плохой переводчик стихов, поэтому бросил, увидев, что не получается. У каждого свой путь. Удач вам на вашем.
16:01 05.11.2025(1)



«Наверное уже сотый вариант перевода "Осени" Рильке.» Панин [b]0[/b]



Сказать "хорошо" - ничего не сказать . Такая вечность в этом повествовании, светлая тоска. Это бесконечно повторяющееся " творение - поддержание - разрушение" и есть жизнь в ее масштабности, глубине и широте. Игра форм - Лила, в которых сокрыт Дух. И этот Некто, как ребёнок в своей песочнице, строит-ломает, строит-ломает. А мы песчинки, которые просеиваются через его сито. Он велик и наивен. И он совсем не хочет нас убивать. И от осознания всего этого мороз по коже, слезы и вселенская благодать.

Замечательный у вас перевод получился. А у меня получилась накладка с комментариями🤦

20:32 05.11.2025(1)
Панин
Спасибо, Наталья за такой вдумчивый отклик!
А накладку с комментарием спишем на программное обеспечение. 
И образ Вашего наивного и доброго Создателя  совсем не похож на строгого библейского Бога. У Рильке, отвергавшем христианство он именно такой.
20:40 05.11.2025
Очень жаль, что Рильке Его не понял. Ну, ничего, может быть, в следующей жизни...
11:12 04.11.2025(1)
Борис
Нескончаемые овации благодарных соотечественников!!!
13:50 04.11.2025
Панин
Чьих будете, "соотечественнички"?
Книга автора
«Веры-собака-нет»  Сборник рассказов.  
 Автор: Гонцов Андрей Алексеевич