Заметка «Наверное уже сотый вариант перевода "Осени" Рильке.»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 4.4
Баллы: 6
Читатели: 20 +1
Дата:
Предисловие:
Herbst . Rainer Maria Rilke  (1875 - 1926)


Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen,

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen 
unendlich sanft in seinen Händen hält.

Это стихотворение Рильке переведено на русский многократно даже маститыми переводчиками.
Почему и я взялся за него?
Да просто потому, что даже многие из них не разглядели, 
или недостаточно подчеркнули две важнейшие строчки оригинала.

"sie fallen mit verneinender Gebärde".
они (листья) падают как жест отрицания языка глухонемых.

Наблюдали как падают листья? Они совершают горизонтальные движения, подхватываются ветром, подымаются и опять опускаются.
Листья здесь - руки глухонемых, отрицающие падение, свою смерть - мы не хотим умирать!


И финальная стрoфа:

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

И все-таки существует Некто, в чьих руках 
нескончаемо нежно (находится) это падение.

Многозначный глагол halten здесь применен не в смысле "держать", а  "управлять". 
Как и в русском - например "наше дело в надежных руках"

Итак - моя версия:

Наверное уже сотый вариант перевода "Осени" Рильке.

Райнер Мария Рильке. Осень

Всё падает и падает листва,
кружатся листья из садов небесных -
немые, отрицающие жесты.

И вдаль от звёзд, в холодную безвестность,
летит Земля, в ночи видна едва.

Вот падает безжизненно рука,
ты оглянись вокруг: во всём паденье.

Но всё же Некто есть, чьё провиденье
паденьем нежно правит сквозь века.
Обсуждение
16:01 05.11.2025(1)



«Наверное уже сотый вариант перевода "Осени" Рильке.» Панин [b]0[/b]



Сказать "хорошо" - ничего не сказать . Такая вечность в этом повествовании, светлая тоска. Это бесконечно повторяющееся " творение - поддержание - разрушение" и есть жизнь в ее масштабности, глубине и широте. Игра форм - Лила, в которых сокрыт Дух. И этот Некто, как ребёнок в своей песочнице, строит-ломает, строит-ломает. А мы песчинки, которые просеиваются через его сито. Он велик и наивен. И он совсем не хочет нас убивать. И от осознания всего этого мороз по коже, слезы и вселенская благодать.

Замечательный у вас перевод получился. А у меня получилась накладка с комментариями🤦

20:32 05.11.2025(1)
Панин
Спасибо, Наталья за такой вдумчивый отклик!
А накладку с комментарием спишем на программное обеспечение. 
И образ Вашего наивного и доброго Создателя  совсем не похож на строгого библейского Бога. У Рильке, отвергавшем христианство он именно такой.
20:40 05.11.2025
Очень жаль, что Рильке Его не понял. Ну, ничего, может быть, в следующей жизни...
15:25 05.11.2025
Комментарий удален автором комментария
11:12 04.11.2025(1)
Нескончаемые овации благодарных соотечественников!!!
13:50 04.11.2025
Панин
Чьих будете, "соотечественнички"?
Книга автора
Paine's Demon 
 Автор: Дмитрий Игнатов