Райнер Мария Рильке. Осень
Всё падает и падает листва,
кружатся листья из садов небесных -
немые, отрицающие жесты.
И вдаль от звёзд, в холодную безвестность,
летит Земля, в ночи видна едва.
Вот падает безжизненно рука,
ты оглянись вокруг: во всём паденье.
Но всё же Некто есть, чьё провиденье
паденьем нежно правит сквозь века.
Herbst . Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen,
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
Это стихотворение Рильке переведено на русский многократно даже маститыми переводчиками.
Почему и я взялся за него?
Да просто потому, что даже многие из них не разглядели,
или недостаточно подчеркнули две важнейшие строчки оригинала.
"sie fallen mit verneinender Gebärde".
они (листья) падают как жест отрицания языка глухонемых.
Наблюдали как падают листья? Они совершают горизонтальные движения, подхватываются ветром, подымаются и опять опускаются.
Листья здесь - руки глухонемых, отрицающие падение, свою смерть - мы не хотим умирать!
И финальная стрoфа:
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
И все-таки существует Некто, в чьих руках
нескончаемо нежно (находится) это падение.
Многозначный глагол halten здесь применен не в смысле "держать", а "управлять".
Как и в русском - например "наше дело в надежных руках"
Итак - моя версия:


Замечательный у вас перевод получился. А у меня получилась накладка с комментариями🤦