Заметка ««Война и мир» в пересказе «как история в пабе» (ОПРОС)»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Темы: иронияисториятворчестволитератураклассикавойна и миртолстойлев толстойремейкадаптацияпереводюморопросвопросмнение
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 72 +1
Дата:
Предисловие:
Третьего дня BBC поделились курьёзной новостью. Австралиец Андер Луис занимается адаптированным переводом «Войны и мира» с использованием местных жаргонизмов...

«Война и мир» в пересказе «как история в пабе» (ОПРОС)



Третьего дня BBC поделились курьёзной новостью. Австралиец Андер Луис занимается адаптированным переводом «Войны и мира» с использованием местных жаргонизмов.  Роман начинается со слов «черт возьми» (bloody hell), русские княжны превращаются в «бабенок» (sheilas), а князья ― в балбесов (drongos). Девушки описаны как крошки (chicky babes), князь Василий — важная шишка (a pretty big deal), а княжна Болконская — не просто красивая, а прямо чумовая красотка (smoking hot).

Помимо весёлого матерка текст приправлен местными жаргонизмами, трудно переводимыми на русский, а сам автор называет свой вариант bogan-версией ("как если бы вы рассказывали историю в пабе") и создаёт его аж с 2018 года. Известность пришла лишь в начале 2025 — вместе со случайным вниманием журналистов. Издатели уже заинтересовались. Автор готовится подписать контракт.

А вокруг истории уже разгорелись споры, как у нас, так и на Западе.
Как ни крути, для литературы вещь довольно неоднозначная.
В моём ТГ-канале @me_writer уже идёт опрос с такими вариантами (можно выбрать несколько пунктов сразу):



  1. Явная агрессия по отношению к русской культуре (если не от автора, так от издательства и журналистов BBC)

  2. Издевательство над классикой! Это недопустимо!

  3. Факт, что в эпоху постмодерна все развлекаются, как могут…

  4. Ещё один фанфик. Ничего нового.

  5. Совершенно не повредит оригиналу.

  6. Забавный эксперимент, который нужно воспринимать с юмором!

  7. Необходимая адаптация обветшалых текстов! Давно надо было переписать Толстого по-человечески!

  8. Я уже хочу это почитать!



Так что можете присоединиться и поделиться мнением

там, или здесь - в комментариях.


Что думаете?

Обсуждение
22:10 18.11.2025(1)
1
Воблин
Если это хоть кто-то будет читать, то пусть будет. Чем разнообразнее мир, тем лучше. Явление это не новое и не только литературное, взять хотя бы фильмы в переводе Гоблина или американские фильмы пародии, типа "Голый пистолет", "Очень страшное кино" и т.д.
22:15 18.11.2025
Дмитрий Игнатов
Если это хоть кто-то будет читать, то пусть будет. Чем разнообразнее мир, тем лучше. 

Спорно... Но великодушно. 
15:18 18.11.2025(1)
1
Джаркен Красный
Создать новую трактовку Вивальди, как, например, Ванесса Мэй, трудно, а для некоторых, желающих прославиться, невозможно. Поэтому можно сыграть смычком, вставленным в задний проход - свежо и оригинально. Как к этому относится? ДБЛ БЛД.
22:09 18.11.2025
1
Дмитрий Игнатов
... для некоторых, желающих прославиться <...>
можно сыграть смычком, вставленным в задний проход - свежо и оригинально...

Прошу простить за частичную цитату, но именно так мне и представляются многие современные писатели.
Точная картинка.  Вот как теперь это "развидеть"? 
18:24 18.11.2025(1)
2
Иванка
Это не ново, наши ещё в 1977 году "Гамлета" пересказали: 



21:33 18.11.2025
1
Дмитрий Игнатов
15:08 18.11.2025(1)
1
Марго
Я не люблю переводы))) Можно как угодно перевести
15:15 18.11.2025(1)
Дмитрий Игнатов
Я не люблю переводы))) Можно как угодно перевести

И как же справляетесь? Читаете всё в оригинале? 
15:17 18.11.2025
Марго
Не читаю вообще переводы) Всё равно это чужие мысли.
Современников хватает)
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков