Заметка «Райнер Мария Рильке» (страница 2 из 2)
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 23
Дата:

Райнер Мария Рильке

для многих поколений[/b]
Рождённые из тёмных их стремлений
Разрушились от песни, а разруха,
Преобразившись, превратилась в храм.
Перевод  3 . А. Миркиной
Орфей поет. Звук тянется до звезд.
И смолкло все. Но и внутри молчанья —
преображенье. Становленье. Рост.
Выходят звери из глухой чащобы.
Бредут, оставив логова в лесах.
Не хитрость гонит с места их, не страх:
они стихают и немеют, чтобы
расслышать. И смутившимся сердцам
так не нужны теперь и вой и рыки.
Зов входит в слух. И вот шалаш, берлога —
укрытье темное желаний диких
с кривой стеною, крышею убогой —
преобразилось, превратилось в храм.

 

Послесловие:
моя книга
https://www.litres.ru/42195794/
Обсуждение
13:06 11.12.2025(1)
Есть прекрасные переводы Рильке, "Сонеты к Орфею", Зинаиды Миркиной
16:36 11.12.2025
1
Николай Самойлов
Хорошие переводы сонетов. Ради интереса попробовал перевести сонет
Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.
Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, daß sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,
sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,
ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, —
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.

Вот дерево растёт. Стремится к вышине!
Орфей поёт! Какое наслажденье!
Затихло всё. Но даже в тишине
Молчанья началось преображенье.
И звери, пребывавшие в покое
В гнезде и логове, выходят из  лесов,
Заставили зверей пойти на зов
Не хитрость и не страх, выходят строем,
Чтоб слышать то, что нравится сердцам
Рёв, крики, вой противны стали слуху
Убежища для многих поколений
Рождённые из тёмных их стремлений
Разрушились от песни, а разруха,
Преобразившись, превратилась в храм.

Перевод  3 . А. Миркиной
Орфей поет. Звук тянется до звезд.
И смолкло все. Но и внутри молчанья —
преображенье. Становленье. Рост.
Выходят звери из глухой чащобы.
Бредут, оставив логова в лесах.
Не хитрость гонит с места их, не страх:
они стихают и немеют, чтобы
расслышать. И смутившимся сердцам
так не нужны теперь и вой и рыки.
Зов входит в слух. И вот шалаш, берлога —
укрытье темное желаний диких
с кривой стеною, крышею убогой —
преобразилось, превратилось в храм.
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова