10. Для профессионального перевода самого известного стихотворения Бодлера подобный уровень, мне кажется, совершенно недопустим."
Ну, что же я могу сделать, если Вам «так кажется"?.. "Подобный уровень» – я так и не понял, о каком уровне Вы говорите.
И еще, по поводу Вашего «отсыла» к Витковскому (Вы, вообще, меня «правите» начитавшись его): Пардон, но Витковский мне не указ. С чего Вы взяли, что он – последняя инстанция, и что только он один решает, как нужно переводить? Да, он сам себя считает законодателем в стране Перевода, он ЗНАЕТ – КАК нужно переводить, и не дай Вам Бог использовать мужскую рифму, там, где у автора оригинала стоит женская! Но вот, Вам, такой парадокс: он занимается переводом уже четыре десятка лет, он перевел всех и со всех языков, он создал свою школу, у него отряды учеников – маленьких витковских. Но что-то я ни разу не слышал, что бы кто-то из моих друзей и знакомых, цитируя стихи своих любимых европейских поэтов, обратился к переводу Витковского... Нет – в чьих угодно переводах – Бальмонта, Пастернака, Левика, Гелескула и многих других, но – чтобы в переводах Витковского – я не слышал ни разу... Переведенные им стихи
(правильно – по им созданным законам сделанные, красиво и многотомно изданные) не стали фактом – по большому счету – русской литературы.[/justify]
Поэт, литературовед Лев Озеров говорил: "Вот схватил беркут зайца и несет. А с земли люди стоят и говорят: "Неправильно он несет его, держать надо когтями вот так, а не так, как он, он держит зайца неправильно…" И они правы – беркут, действительно, несет зайца не по описанным в справочниках и энциклопедиях рекомендациям. Но на практике – донес он до своего «стола»,
значит – он прав, а не донес, выронил – значит правы справочники и энциклопедии."
Нет одних и тех же законов для всех переводов. Каждый автор, и каждое отдельно взятое стихотворение предъявляет свои индивидуальные требования к переводчику. И тут – если Вас что-то не устраивает в переведенном мною тексте – может быть только один аргумент: переведите так, как Вы считаете, нужным, то есть по тем самым законам, которые Вы навязываете другим.
Вон, ниже, «ZERO» сделал так – и мы все тут же увидели воочию его несостоятельность. Говорить красиво и туманно километрами – одно, а сделать достойно один небольшой перевод – другое.
_____
zero 2010-01-23 21:12
«И тычут в клюв ему прокуренную трубку…»
И ейной мордой ему селёдкой тычут..
Нда, с птицами на ты, прально, матросы же…
Ко мне тут Бодлер зашел, ему слово «тычут», ну никак не нравицца. Да минет его чаша сия…))))))))
Youri
2010-01-26 22:03
Не понял, что вызвало такую обиду за птиц. Читайте внимательно, если не оригинал, то хотя бы – подстрочник.
По поводу Бодлера – скажите, пусть зайдет ко мне – мы с ним быстро это недоразумение уладим. Уж то, что с ним мы договоримся быстрее, чем с Вами, это факт.
______
kotowa
2010-01-27 17:37
а я не понимаю зачем делать перевод если уже всё давно есть АЛЬБАТРОС перевод Якубовича. и он мне больше нравится. простите
Youri
2010-01-30 19:47
.
"а я не понимаю зачем делать перевод если уже всё давно есть."
Зачем (почему) делал этот перевод я – я уже объяснил выше, отвечая Даф'у.
Ваш вопрос можно задать тому же, восхитившему Вас, Якубовичу, который переводил «Альбатроса», невзирая на то, что уже существовал перевод Мережковского (оба перевода сделаны еще в XIX веке), его можно задать и Набокову, переведшему «Альбатроса» через тридцать лет после Якубовича и Мережковского, и Левику, и многим другим... Задайте этот вопрос тому же Е. Витковскому, который, в упомянутой мной статье, пишет, что несколько лет назад, для «Избранного» Бодлера в изд-ве «Фолио», он заказал новый перевод «Альбатроса» Микушевичу…
"АЛЬБАТРОС перевод якубовича. и он мне больше нравится. простите..."
А что ж не простить? Нормально. Кому-то больше нравится Левик, кому-то – тот же Эллис... Витковского, как мы только что увидели, не удовлетворил ни один (включая Якубовича) и он – уже в XXI веке – заказывает новый...
И если Вы всё еще так и не поняли, зачем делаются новые переводы великих стихотворений – то я Вам отвечу, перефразируя поэта:
"Ведь если всё новые и новые переводы прекрасного стихотворения возникают – значит, это кому-нибудь нужно?.."
_________
2.
Сегодня я узнал, что только что (в январе 2024-го) Мемориальный дом-музей С.Т. Аксакова издал удивительную книгу:
ПТИЭЗИЯ: Сборник стихотворений, поэм и песен о птицах / Ред.–сост. С.В. Мотин;– Уфа: издатель А.А. Словохотов, 2024.
Из Предисловия:
«В сборник вошли более 700 стихотворений, переводов, песен и пять поэм 183-х авторов. Здесь же присутствуют и 25 стихотворений, переведённых на русский язык. Среди них, например, пять переводов разных авторов знаменитого стихотворения французского поэта Ш. Бодлера «Альбатрос». По мнению орнитолога В.А. Паевского наиболее близок оригиналу перевод Юрия Юрченко. (Паевский, 2019, с. 5015).»
Итак, в книгу вошли пять переводов, а именно:
1. Перевод: В.В. Левика
2. Перевод: Д.С. Мережковского
3. Перевод: В.В. Набокова
4. Перевод: Ю.В. Юрченко
5. Перевод: П.Ф. Якубовича
Конечно же, я полез в Яндекс искать – что это за такой «орнитолог», столь высоко оценивший мой перевод. И обнаружил, что Владимир Александрович Паевский (Ленинград) — советский и российский орнитолог, специалист по демографии птиц, доктор биологических наук, главный научный сотрудник Зоологического института РАН, почётный член различных зарубежных союзов орнитологов, автор нескольких сотен научных работ, мемуарист и поэт.
И еще я обнаружил, что В.А. Паевский – автор работы: "ПОЭТЫ И ПТИЦЫ: заметки орнитолога". (Рус. орнитол. журн. 2019. Том 28. Экспресс-выпуск № 1840. Зоологический институт РАН.)
«В сборник вошли более 700 стихотворений, переводов, песен и пять поэм 183-х авторов. Здесь же присутствуют и 25 стихотворений, переведённых на русский язык. Среди них, например, пять переводов разных авторов знаменитого стихотворения французского поэта Ш. Бодлера «Альбатрос». По мнению орнитолога В.А. Паевского наиболее близок оригиналу перевод Юрия Юрченко. (Паевский, 2019, с. 5015).»
Итак, в книгу вошли пять переводов, а именно:
1. Перевод: В.В. Левика
2. Перевод: Д.С. Мережковского
3. Перевод: В.В. Набокова
4. Перевод: Ю.В. Юрченко
5. Перевод: П.Ф. Якубовича
Конечно же, я полез в Яндекс искать – что это за такой «орнитолог», столь высоко оценивший мой перевод. И обнаружил, что Владимир Александрович Паевский (Ленинград) — советский и российский орнитолог, специалист по демографии птиц, доктор биологических наук, главный научный сотрудник Зоологического института РАН, почётный член различных зарубежных союзов орнитологов, автор нескольких сотен научных работ, мемуарист и поэт.
И еще я обнаружил, что В.А. Паевский – автор работы: "ПОЭТЫ И ПТИЦЫ: заметки орнитолога". (Рус. орнитол. журн. 2019. Том 28. Экспресс-выпуск № 1840. Зоологический институт РАН.)
В этой работе Владимир Александрович «пролистывает» всю «птичью поэзию», начиная от Шекспира, Ломоносова и Державина и – до Беллы Ахмадулиной, но полностью приводит (в финале) только одно стихотворение:
__________________________
"Душа настоящего поэта всегда особенно ранима. Великий французский поэт Шарль Бодлер (1821-1867) в своем стихотворении "Альбатрос" выразил это наиболее ярко. Стихотворение это стало рекордным по количеству переводов на большинство языков мира. Переводов на русский язык тоже много. На мой взгляд, наиболее близок оригиналу перевод Юрия Юрченко:
Порой на корабле тоскливо экипажу...
<. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .>
Шаг сделать не дают гигантских два крыла..."
___________________________
… Чем я с радостью (и – не без гордости) и делюсь с вами.
P.S.
И – спасибо огромное, Владимир Александрович!
И составителям «ПТИЭЗИИ» – спасибо!
P.S.
И – спасибо огромное, Владимир Александрович!
И составителям «ПТИЭЗИИ» – спасибо!
[/left]
[/center]